Разговорник

ru В ресторане 1   »   sr У ресторану 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский сербский Играть Больше
Этот столик свободен? Да -и--е---о с-об--ан? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
D---i j--st- -l-b-d--? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Мо-им В--- -т---/ -т-ла -и---е---ни-. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Moli- -----h-e- - -te-- b------ov-ik. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Что Вы можете посоветовать? Шта -оже----ре-оручит-? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Št- mo---- prep-ručit-? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хотел бы / хотела бы пива. Р-д---их--иво. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Ra-----h--i--. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Р-д------ми--ра--- во--. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Rado bih-mi--r---- --du. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Радо-би- --к о--п--------. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Rad- bih--ok-o--po-----d-e. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Я хотел бы / хотела бы кофе. Р-д- би---аф-. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
R-d---ih ka-u. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Радо б-- -аф- -а-м-ек-м. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R-d--b---kafu s- mle--m. R___ b__ k___ s_ m______ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
С сахаром, пожалуйста. Са-шеће---, --лим. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa --c---om, --l-m. S_ š_______ m_____ S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Х--- - ---ла--и- чај. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H--o---ht-la-bih---j. H___ / h____ b__ č___ H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Х-е--- х-ела-б-х чај -а -и--ном. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H-e--/-h-e-- --h -aj -a -im---m. H___ / h____ b__ č__ s_ l_______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Х-е--/-хт--- -их--а---- --ек--. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H-eo---h-e-- b-h---- -- mlekom. H___ / h____ b__ č__ s_ m______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
У Вас есть сигареты? И---е--- ци-а-ет-? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I-a-- ----i-aret-? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
У Вас есть пепельница? И-а---ли-п--ељ---? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Ima-e-li pe-e-jar-? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Можно прикурить? Им--е л----тр-? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Imat-----v-tre? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
У меня нет вилки. Недос---- -- в-љ--ка. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
N-do-ta-- m----l-u-k-. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
У меня нет ножа. Н---с-а-- м-----. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ne--s---e----n-ž. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
У меня нет ложки. Не-ос-а-е м- -а-ика. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ne--staje--i ka--k-. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.