Разговорник

ru В ресторане 1   »   sr У ресторану 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский сербский Играть Больше
Этот столик свободен? Да -и--- ст--сло-о-а-? Д- л- ј- с-- с-------- Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da--- j---t---lob-d--? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Мо-и- ---, -т-о - х-ел---и- ј----н--. М---- В--- х--- / х---- б-- ј-------- М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Mo--- -as---teo / htela---- j---v--k. M---- V--- h--- / h---- b-- j-------- M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Что Вы можете посоветовать? Ш-- м-жете п-еп-руч-ти? Ш-- м----- п----------- Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Št----že-- --e--r--i-i? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хотел бы / хотела бы пива. Р--о---х-п-в-. Р--- б-- п---- Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Rad-------ivo. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Р--о бих--ин-р-лну-в-ду. Р--- б-- м-------- в---- Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
R-do-b----ineral-u -od-. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Рад- бих --к------м-ра---. Р--- б-- с-- о- п--------- Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Rado bih s-k -- ---o-a-dže. R--- b-- s-- o- p---------- R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Я хотел бы / хотела бы кофе. Р-до -их -а-у. Р--- б-- к---- Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rado-bih k--u. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Рад- б---кафу--а ---к--. Р--- б-- к--- с- м------ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R-d- bi---af- -a-m--k--. R--- b-- k--- s- m------ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
С сахаром, пожалуйста. С- шећ---м, ---им. С- ш------- м----- С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa-še-́-ro-, mo-i-. S- š-------- m----- S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Хте- /-хтел--б-- ч-ј. Х--- / х---- б-- ч--- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H-e- /-ht--a--ih ---. H--- / h---- b-- č--- H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Х-ео ----ел- -и- -ај--а--иму---. Х--- / х---- б-- ч-- с- л------- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H-e--/--te---b------ sa-l-mu-om. H--- / h---- b-- č-- s- l------- H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Хтео ----е-- б---ча--с------о-. Х--- / х---- б-- ч-- с- м------ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H--o---h--la--ih -------ml--o-. H--- / h---- b-- č-- s- m------ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
У Вас есть сигареты? И---- л- -и--ре--? И---- л- ц-------- И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I-at--l- c-g----e? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
У Вас есть пепельница? Им-т- ли-п-пељар-? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Im--e-------e-ja--? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Можно прикурить? Има-- л- ---ре? И---- л- в----- И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Im--e--i-v--re? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
У меня нет вилки. Н-д-стаје м---и-уш--. Н-------- м- в------- Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Nedo-t-j- -i v--j-š--. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
У меня нет ножа. Н-----аје -и----. Н-------- м- н--- Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
N-d----je m---o-. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
У меня нет ложки. Недоста-е ми к-ши-а. Н-------- м- к------ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N------je--i-----k-. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.