Разговорник

ru В ресторане 1   »   ca Al restaurant 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский каталанский Играть Больше
Этот столик свободен? Aqu-sta-t-u----s l-i-r-? Aquesta taula és lliure? A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. V----i---a ---ta- -i u---la-. Voldria la carta, si us plau. V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Что Вы можете посоветовать? Q-è e---e----n-? Què em recomana? Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. M’--r-d-ria --a-c-rv-s-. M’agradaria una cervesa. M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. M’-g--d--i- un---igua-min----. M’agradaria una aigua mineral. M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. M’-g-ad-ria-un-su--d- --ron--. M’agradaria un suc de taronja. M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. M’a-r--a-ia u- -af-. M’agradaria un cafè. M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. M-a-ra----- -----------fè. M’agradaria llet amb cafè. M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
С сахаром, пожалуйста. Amb--u---- s--u------. Amb sucre, si us plau. A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. M-ag-ada--- --. M’agradaria te. M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. M’-g-a-aria un-----e----m-n-. M’agradaria un te de llimona. M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. M---rad-ri- u- ---amb -l-t. M’agradaria un te amb llet. M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
У Вас есть сигареты? Té-ci----et-? Té cigarrets? T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
У Вас есть пепельница? Té--n cen-r-r? Té un cendrer? T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Можно прикурить? Té f--? Té foc? T- f-c- ------- Té foc? 0
У меня нет вилки. (-o)-n--t-nc ---q-i-la. (Jo) no tinc forquilla. (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
У меня нет ножа. (Jo) n- ---c-ga-ivet. (Jo) no tinc ganivet. (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
У меня нет ложки. (--) n--ti-- cu-l-ra. (Jo) no tinc cullera. (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.