Разговорник

ru В ресторане 1   »   kn ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

೨೯ [ಇಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತು]

29 [Ippattombattu]

ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

[phalāhāra mandiradalli - 1.]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский каннада Играть Больше
Этот столик свободен? ಈ---ಗ -ಾ-ಿ-ಇ-ೆಯ-? ಈ ಜ-- ಖ--- ಇ----- ಈ ಜ-ಗ ಖ-ಲ- ಇ-ೆ-ೆ- ----------------- ಈ ಜಾಗ ಖಾಲಿ ಇದೆಯೆ? 0
Ī jāga -hā-i-idey-? Ī j--- k---- i----- Ī j-g- k-ā-i i-e-e- ------------------- Ī jāga khāli ideye?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. ದ-ವಿಟ-ಟು ನನ---ತ----ಗಳ ಪಟ-ಟಿಯ-----ಕೊಡಿ. ದ------- ನ--- ತ------ ಪ--------- ಕ---- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ಗ- ತ-ಂ-ಿ-ಳ ಪ-್-ಿ-ನ-ನ- ಕ-ಡ-. -------------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ತಿಂಡಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ. 0
D-yav---u-na--ge--iṇ------ --ṭṭ--ann- koḍi. D-------- n----- t-------- p--------- k---- D-y-v-ṭ-u n-n-g- t-ṇ-i-a-a p-ṭ-i-a-n- k-ḍ-. ------------------------------------------- Dayaviṭṭu nanage tiṇḍigaḷa paṭṭiyannu koḍi.
Что Вы можете посоветовать? ನ-ವು ಯ-- ತ-ಂಡಿ-ನ್ನು-ಶ---ರಸ್ಸ- ------ತೀರಾ? ನ--- ಯ-- ತ--------- ಶ-------- ಮ---------- ನ-ವ- ಯ-ವ ತ-ಂ-ಿ-ನ-ನ- ಶ-ಫ-ರ-್-ು ಮ-ಡ-ತ-ತ-ರ-? ----------------------------------------- ನೀವು ಯಾವ ತಿಂಡಿಯನ್ನು ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಮಾಡುತ್ತೀರಾ? 0
N----yāva-t---iy---u---ph-ra-'-u-māḍ--tīr-? N--- y--- t--------- ś---------- m--------- N-v- y-v- t-ṇ-i-a-n- ś-p-ā-a-'-u m-ḍ-t-ī-ā- ------------------------------------------- Nīvu yāva tiṇḍiyannu śiphāras'su māḍuttīrā?
Я хотел бы / хотела бы пива. ನನಗ- ಒ-ದು--ೀ-್ --ಕಾಗಿ---ು. ನ--- ಒ--- ಬ--- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಬ-ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. -------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಬೀರ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Nan-g- -ndu-b-r--ē-ā--t-u. N----- o--- b-- b--------- N-n-g- o-d- b-r b-k-g-t-u- -------------------------- Nanage ondu bīr bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. ನನಗ-----ು-ಖನ----ಕ್- -ೀರ- -ೇಕ-ಗ-ತ--ು. ನ--- ಒ--- ಖ-------- ನ--- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಖ-ಿ-ಯ-ಕ-ತ ನ-ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಖನಿಜಯುಕ್ತ ನೀರು ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N-nage on-- --an-j-yu-ta -ī-u bēkā-i--u. N----- o--- k----------- n--- b--------- N-n-g- o-d- k-a-i-a-u-t- n-r- b-k-g-t-u- ---------------------------------------- Nanage ondu khanijayukta nīru bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. ನ-ಗ- ---- ಕಿ-್ತಳೆ---್ಣಿ- -- --ಕ-ಗ-ತ್-ು. ನ--- ಒ--- ಕ------ ಹ----- ರ- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಕ-ತ-ತ-ೆ ಹ-್-ಿ- ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. --------------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಕಿತ್ತಳೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N-nag- --du ki---ḷe ha-ṇ----ra-- b-kā--t--. N----- o--- k------ h------ r--- b--------- N-n-g- o-d- k-t-a-e h-ṇ-i-a r-s- b-k-g-t-u- ------------------------------------------- Nanage ondu kittaḷe haṇṇina rasa bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы кофе. ನನಗ- ಒ-----ಾಫ--ಬೇ--ಗಿತ್ತ-. ನ--- ಒ--- ಕ--- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. -------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Na-age-ond-----h--bēkāgi---. N----- o--- k---- b--------- N-n-g- o-d- k-p-i b-k-g-t-u- ---------------------------- Nanage ondu kāphi bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. ನನ-ೆ---ದು----- -ಿ-್ರ-- -ಾಫಿ---ಕಾಗ--್-ು. ನ--- ಒ--- ಹ--- ಮ------ ಕ--- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಲ- ಮ-ಶ-ರ-ತ ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. --------------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Na-ag- on-u--ā---m-ś-ita-kāp---b----i-t-. N----- o--- h--- m------ k---- b--------- N-n-g- o-d- h-l- m-ś-i-a k-p-i b-k-g-t-u- ----------------------------------------- Nanage ondu hālu miśrita kāphi bēkāgittu.
С сахаром, пожалуйста. ದ---ಟ-ಟು --್ಕರ------ ಕ--ಿ. ದ------- ಸ---------- ಕ---- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಸ-್-ರ-ಯ-ಡ-ೆ ಕ-ಡ-. -------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಸಕ್ಕರೆಯೊಡನೆ ಕೊಡಿ. 0
Da-a-i-ṭ- -a--a--yoḍ-ne koḍi. D-------- s------------ k---- D-y-v-ṭ-u s-k-a-e-o-a-e k-ḍ-. ----------------------------- Dayaviṭṭu sakkareyoḍane koḍi.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. ನ-ಗ---ಂ-ು-----ೇ--ಗ-ತ-ತ-. ನ--- ಒ--- ಚ- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಚ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Na---e -----c-h- ---āg--t-. N----- o--- c--- b--------- N-n-g- o-d- c-h- b-k-g-t-u- --------------------------- Nanage ondu caha bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. ನ----ನಿ-ಬ--ಣ---ನ --ದೊಡನೆ ಒ-ದು-ಚ-----ಾಗಿ--ತ-. ನ--- ನ---------- ರ------ ಒ--- ಚ- ಬ---------- ನ-ಗ- ನ-ಂ-ೆ-ಣ-ಣ-ನ ರ-ದ-ಡ-ೆ ಒ-ದ- ಚ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. -------------------------------------------- ನನಗೆ ನಿಂಬೆಹಣ್ಣಿನ ರಸದೊಡನೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N------n---e-a-ṇin- -as----------du-caha-bēk-g-t--. N----- n----------- r--------- o--- c--- b--------- N-n-g- n-m-e-a-ṇ-n- r-s-d-ḍ-n- o-d- c-h- b-k-g-t-u- --------------------------------------------------- Nanage nimbehaṇṇina rasadoḍane ondu caha bēkāgittu.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. ನ-ಗೆ ಒ------ಲು---ಶ್ರಿತ--ಹ -ೇ-ಾಗ----ು. ನ--- ಒ--- ಹ--- ಮ------ ಚ- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಲ- ಮ-ಶ-ರ-ತ ಚ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N-n--e ond- h--- mi--i-a -a-- ----gittu. N----- o--- h--- m------ c--- b--------- N-n-g- o-d- h-l- m-ś-i-a c-h- b-k-g-t-u- ---------------------------------------- Nanage ondu hālu miśrita caha bēkāgittu.
У Вас есть сигареты? ನ--್ಮ-ಬಳ- --ಗರ--್--ದೆಯೆ? ನ---- ಬ-- ಸ------ ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಸ-ಗ-ೇ-್ ಇ-ೆ-ೆ- ------------------------ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಿಗರೇಟ್ ಇದೆಯೆ? 0
Nim-ma-ba-i-s-garē- -de--? N----- b--- s------ i----- N-m-m- b-ḷ- s-g-r-ṭ i-e-e- -------------------------- Nim'ma baḷi sigarēṭ ideye?
У Вас есть пепельница? ನಿಮ-- ಬ-- ಆಷ--ಟ--ೇ -ದೆ--? ನ---- ಬ-- ಆ-- ಟ--- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಆ-್ ಟ-ರ- ಇ-ೆ-ೆ- ------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಆಷ್ ಟ್ರೇ ಇದೆಯೆ? 0
N--'-a---ḷi-āṣ-ṭrē i-e--? N----- b--- ā- ṭ-- i----- N-m-m- b-ḷ- ā- ṭ-ē i-e-e- ------------------------- Nim'ma baḷi āṣ ṭrē ideye?
Можно прикурить? ನ-ಮ್ಮ -ಳ--ಬೆ-ಕ-ಕ--ಡ--ಇದ---? ನ---- ಬ-- ಬ--------- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಬ-ಂ-ಿ-ಡ-ಡ- ಇ-ೆ-ೆ- --------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬೆಂಕಿಕಡ್ಡಿ ಇದೆಯೆ? 0
N--'ma b--i-be---k--ḍi--d-y-? N----- b--- b--------- i----- N-m-m- b-ḷ- b-ṅ-i-a-ḍ- i-e-e- ----------------------------- Nim'ma baḷi beṅkikaḍḍi ideye?
У меня нет вилки. ನ----ಬ-ಿ--ೋರ್-್--ಲ್ಲ. ನ--- ಬ-- ಫ----- ಇ---- ನ-್- ಬ-ಿ ಫ-ರ-ಕ- ಇ-್-. --------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಫೋರ್ಕ್ ಇಲ್ಲ. 0
N-nna--aḷi---ōrk illa. N---- b--- p---- i---- N-n-a b-ḷ- p-ō-k i-l-. ---------------------- Nanna baḷi phōrk illa.
У меня нет ножа. ನನ್ನ ಬಳ---ಾಕು ---ಲ. ನ--- ಬ-- ಚ--- ಇ---- ನ-್- ಬ-ಿ ಚ-ಕ- ಇ-್-. ------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಾಕು ಇಲ್ಲ. 0
Nan-- b----cāku-----. N---- b--- c--- i---- N-n-a b-ḷ- c-k- i-l-. --------------------- Nanna baḷi cāku illa.
У меня нет ложки. ನ-್----- ಚ-ಚ ಇಲ-ಲ. ನ--- ಬ-- ಚ-- ಇ---- ನ-್- ಬ-ಿ ಚ-ಚ ಇ-್-. ------------------ ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಮಚ ಇಲ್ಲ. 0
N---a-baḷ- -am-ca i---. N---- b--- c----- i---- N-n-a b-ḷ- c-m-c- i-l-. ----------------------- Nanna baḷi camaca illa.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.