Разговорник

ru В ресторане 1   »   sl V restavraciji 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский словенский Играть Больше
Этот столик свободен? J- ta-m----p-o-t-? J- t- m--- p------ J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. L---o--p---im, dob---jed--n- ---t? L----- p------ d---- j------ l---- L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
Что Вы можете посоветовать? Kaj---hk- --ipor-či-e? K-- l---- p----------- K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Rad-(a) b- --vo. R-- (-- b- p---- R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Rad--a- -i---n-ral---vodo. R-- (-- b- m-------- v---- R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Ra- ----bi-po--ran-ni-sok. R-- (-- b- p--------- s--- R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Rad-----bi-kavo. R-- (-- b- k---- R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Rad -a--bi ka---- m---om. R-- (-- b- k--- z m------ R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
С сахаром, пожалуйста. S -la---rj-m--r--i-. S s--------- p------ S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Rad bi čaj. R-- b- č--- R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. R-- -- čaj ---im-n-. R-- b- č-- z l------ R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Ra--bi ----z-mle--m. R-- b- č-- z m------ R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
У Вас есть сигареты? I-a-- -ig-ret-? I---- c-------- I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
У Вас есть пепельница? La--o -ob-m p--e-ni-? L---- d---- p-------- L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
Можно прикурить? I-a-e o---j? I---- o----- I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
У меня нет вилки. Manjka-o-mi -i---e. M------- m- v------ M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
У меня нет ножа. Ma-j-a -i ---. M----- m- n--- M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
У меня нет ложки. M-n-ka m--ž---a. M----- m- ž----- M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.