Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   lv Pagātne 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский латышский Играть Больше
Читать l-s-t l---- l-s-t ----- lasīt 0
Я прочитал /прочитала. Es -a-īj-. E- l------ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Es i-las--- ---u---mā--. E- i------- v--- r------ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
Понимать s----st s------ s-p-a-t ------- saprast 0
Я понял / поняла. E--s----t-. E- s------- E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Я понял / поняла весь текст. Es---pr-tu------te-stu. E- s------ v--- t------ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
Отвечать atb---ēt a------- a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Я ответил / ответила. E--at-i-d-j-. E- a--------- E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. E- at---dēju u- -is--m-jautā-----m. E- a-------- u- v----- j----------- E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Я это знаю – я это знал / знала. E---- zi-u-- e--t- ----ju. E- t- z--- – e- t- z------ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Я это пишу – я это написал / написала. Es -- r--s-u-–--s-----z--k-t-j-. E- t- r----- – e- t- u---------- E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. E---o--z-----– -s ----zirdē--. E- t- d----- – e- t- d-------- E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Es-t- nes------ to a-n-s-. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. E---- n-s-----s -o---ne-u. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. Es--- pēr-- – es-t---o-ir-u. E- t- p---- – e- t- n------- E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Es t- ---d--- e- t- g-idīj-. E- t- g---- – e- t- g------- E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Es -- --s-ai-roju –--s to---sk--d---u. E- t- p---------- – e- t- p----------- E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Es--- -----tu – es-t--p--in-. E- t- p------ – e- t- p------ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…