Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   ms At the restaurant 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [dua puluh sembilan]

At the restaurant 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina malajčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? Ad---- m-ja---u k-s--g? Adakah meja itu kosong? A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Prosím si jedálny lístok. S--a-ma----n--e-u-----n--. Saya mahukan menu makanan. S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Čo mi môžete odporučiť? Ap---h -an- -n-- -ol-- -ad-n-ka-? Apakah yang anda boleh cadangkan? A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Rád by som si dal pivo. S--a m-h----r. Saya mahu bir. S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Prosím si minerálnu vodu. Say- m--u a-r -in-ra-. Saya mahu air mineral. S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. Say---a-u--us---en. Saya mahu jus oren. S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Prosím si kávu. S-ya--ahu k---. Saya mahu kopi. S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Prosím si kávu s mliekom. Sa-a ---u ko----en-a----s-. Saya mahu kopi dengan susu. S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
S cukrom, prosím. T-lo-g -e----aya--o---den-an-g-la. Tolong beri saya kopi dengan gula. T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Dal / dala by som si čaj. S-y- m--u te-. Saya mahu teh. S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. S--a-ma-u --- --nga---emo-. Saya mahu teh dengan lemon. S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. Sa-- -a-u t-- d-n--n-su--. Saya mahu teh dengan susu. S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Máte cigarety? A-a-ah---da--em-u---i--o--k? Adakah anda mempunyai rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Máte popolník? A-a-----nda-m-m-un-ai-be-a---bu-rok--? Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Máte oheň? Ad-kah an-------------p----ik--p-? Adakah anda mempunyai pemetik api? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Chýba mi vidlička. S-y- t-a-a ga-p-. Saya tiada garpu. S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Chýba mi nôž. Say- t-a-a-p-s-u. Saya tiada pisau. S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Chýba mi lyžička. S--a --ada--udu. Saya tiada sudu. S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...