Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   sv På restaurangen 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina švédčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? Ä--bo--e---edig-? Är bordet ledigt? Ä- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Är bordet ledigt? 0
Prosím si jedálny lístok. K-n j-g -å ---yn,---ck. Kan jag få menyn, tack. K-n j-g f- m-n-n- t-c-. ----------------------- Kan jag få menyn, tack. 0
Čo mi môžete odporučiť? V-- --n n--rek--m--d-ra? Vad kan ni rekommendera? V-d k-n n- r-k-m-e-d-r-? ------------------------ Vad kan ni rekommendera? 0
Rád by som si dal pivo. J---s-- -e---- få-----l. Jag ska be att få en öl. J-g s-a b- a-t f- e- ö-. ------------------------ Jag ska be att få en öl. 0
Prosím si minerálnu vodu. Ja- s-a-b---t- -å ---min--a--at---. Jag ska be att få en mineralvatten. J-g s-a b- a-t f- e- m-n-r-l-a-t-n- ----------------------------------- Jag ska be att få en mineralvatten. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. J-- -k-------t få-e- -p---in-u-c-. Jag ska be att få en apelsinjuice. J-g s-a b- a-t f- e- a-e-s-n-u-c-. ---------------------------------- Jag ska be att få en apelsinjuice. 0
Prosím si kávu. Ja----a--e --t få ------f-. Jag ska be att få en kaffe. J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e- --------------------------- Jag ska be att få en kaffe. 0
Prosím si kávu s mliekom. J---sk- -e at- ---e--k--f--m-d-m-ö-k. Jag ska be att få en kaffe med mjölk. J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e m-d m-ö-k- ------------------------------------- Jag ska be att få en kaffe med mjölk. 0
S cukrom, prosím. M---so---r, ----. Med socker, tack. M-d s-c-e-, t-c-. ----------------- Med socker, tack. 0
Dal / dala by som si čaj. Ja- ------ v-l-a--- en--e. Jag skulle vilja ha en te. J-g s-u-l- v-l-a h- e- t-. -------------------------- Jag skulle vilja ha en te. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. Ja--skull--vilj- -a--n -- -ed--i-ron. Jag skulle vilja ha en te med citron. J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d c-t-o-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha en te med citron. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. Jag-s--l-e vi-ja h- ---t----- -j-l-. Jag skulle vilja ha en te med mjölk. J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d m-ö-k- ------------------------------------ Jag skulle vilja ha en te med mjölk. 0
Máte cigarety? Ha--n- c-g--e-t--? Har ni cigaretter? H-r n- c-g-r-t-e-? ------------------ Har ni cigaretter? 0
Máte popolník? H-- n---n -------? Har ni en askkopp? H-r n- e- a-k-o-p- ------------------ Har ni en askkopp? 0
Máte oheň? H-r ni-e-d? Har ni eld? H-r n- e-d- ----------- Har ni eld? 0
Chýba mi vidlička. J---h---inge- g-f-el. Jag har ingen gaffel. J-g h-r i-g-n g-f-e-. --------------------- Jag har ingen gaffel. 0
Chýba mi nôž. J---ha---ng-n-k--v. Jag har ingen kniv. J-g h-r i-g-n k-i-. ------------------- Jag har ingen kniv. 0
Chýba mi lyžička. J-g -ar ingen-sk-d. Jag har ingen sked. J-g h-r i-g-n s-e-. ------------------- Jag har ingen sked. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...