Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   ms Shopping

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [lima puluh empat]

Shopping

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina malajčina Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. S-y- mahu-me---l- had---. Saya mahu membeli hadiah. S-y- m-h- m-m-e-i h-d-a-. ------------------------- Saya mahu membeli hadiah. 0
Ale nič príliš drahé. T----- ----- ---g t---al- mah-l. Tetapi tidak yang terlalu mahal. T-t-p- t-d-k y-n- t-r-a-u m-h-l- -------------------------------- Tetapi tidak yang terlalu mahal. 0
Možno kabelku? M--gki- beg tang--? Mungkin beg tangan? M-n-k-n b-g t-n-a-? ------------------- Mungkin beg tangan? 0
Akú farbu by ste chceli? W--na-----a---a-- an----a-u? Warna apakah yang anda mahu? W-r-a a-a-a- y-n- a-d- m-h-? ---------------------------- Warna apakah yang anda mahu? 0
Čiernu, hnedú, alebo bielu? Hi-a-,-c--l---a-a--p--i-? Hitam, coklat atau putih? H-t-m- c-k-a- a-a- p-t-h- ------------------------- Hitam, coklat atau putih? 0
Veľkú alebo malú? Yang--esar--tau--an-----il? Yang besar atau yang kecil? Y-n- b-s-r a-a- y-n- k-c-l- --------------------------- Yang besar atau yang kecil? 0
Môžem sa pozrieť na túto? B-l---a---a----i--t---ng ini? Bolehkah saya lihat yang ini? B-l-h-a- s-y- l-h-t y-n- i-i- ----------------------------- Bolehkah saya lihat yang ini? 0
Je z kože? A-ak---b-g -ni -ip------ --r-pa-a ---i-? Adakah beg ini diperbuat daripada kulit? A-a-a- b-g i-i d-p-r-u-t d-r-p-d- k-l-t- ---------------------------------------- Adakah beg ini diperbuat daripada kulit? 0
Alebo je z umelej hmoty? At-u---a--- dip-rbua--d-----da--l--t-k? Atau adakah diperbuat daripada plastik? A-a- a-a-a- d-p-r-u-t d-r-p-d- p-a-t-k- --------------------------------------- Atau adakah diperbuat daripada plastik? 0
Samozrejme z kože. K-l--, -udah -entu. Kulit, sudah tentu. K-l-t- s-d-h t-n-u- ------------------- Kulit, sudah tentu. 0
To je obzvlášť dobrá kvalita. I---iala---u-lit--ya-- -an----b---. Ini ialah kualiti yang sangat baik. I-i i-l-h k-a-i-i y-n- s-n-a- b-i-. ----------------------------------- Ini ialah kualiti yang sangat baik. 0
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. Da--b-g tan-a----- ---a-g-mura-. Dan beg tangan ini memang murah. D-n b-g t-n-a- i-i m-m-n- m-r-h- -------------------------------- Dan beg tangan ini memang murah. 0
To sa mi páči. S-ya -u----n-be----ng---i-u. Saya sukakan beg tangan itu. S-y- s-k-k-n b-g t-n-a- i-u- ---------------------------- Saya sukakan beg tangan itu. 0
Vezmem ju. S--a--k-- a-bil. Saya akan ambil. S-y- a-a- a-b-l- ---------------- Saya akan ambil. 0
Môžem ju eventuálne vymeniť? Bole--ah s-y- --nu--- be---an-an in-? Bolehkah saya menukar beg tangan ini? B-l-h-a- s-y- m-n-k-r b-g t-n-a- i-i- ------------------------------------- Bolehkah saya menukar beg tangan ini? 0
Samozrejme. Su-ah--ent-. Sudah tentu. S-d-h t-n-u- ------------ Sudah tentu. 0
Zabalíme ju ako darček. K-m----a- --m-un-kus--eg tan-a---ni-s-b---i -a-i-h. Kami akan membungkus beg tangan ini sebagai hadiah. K-m- a-a- m-m-u-g-u- b-g t-n-a- i-i s-b-g-i h-d-a-. --------------------------------------------------- Kami akan membungkus beg tangan ini sebagai hadiah. 0
Tamto je pokladňa. K-unt----ayaran ada d---ana. Kaunter bayaran ada di sana. K-u-t-r b-y-r-n a-a d- s-n-. ---------------------------- Kaunter bayaran ada di sana. 0

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...