Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? 이 --블- 비---? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i -e--e---i -i-----e---? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Prosím si jedálny lístok. 메뉴 - -다주세요. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me--u --m -a-d--use--. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Čo mi môžete odporučiť? 뭘 ----겠--? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m----------onh-si--ss-----? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Rád by som si dal pivo. 맥-를 --요. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
maeg-u-e-- -us--o. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Prosím si minerálnu vodu. 생수를 --요. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-e-gsuleu- j-----. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Prosím si pomarančovú šťavu. 오-- -스를--세요. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o---ji-jus--leul-j-se-o. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Prosím si kávu. 커-를-주세요. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
ke-p---u--j--e--. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Prosím si kávu s mliekom. 커-에--유--넣어----. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keo--e-uy--eu- n-----o----eyo. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
S cukrom, prosím. 설탕을 -어-주세요. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-o----g-e-l neoh-e- ju---o. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Dal / dala by som si čaj. 차--주-요. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
chal--l-j---yo. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Dal / dala by som si čaj s citrónom. 차--레-을-넣- 주--. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch-----em-n--ul -eoh-e--jusey-. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Dal / dala by som si čaj s mliekom. 차에 우----어 ---. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch--e--y-leul-n-o--eo--u----. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Máte cigarety? 담- ---? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d---a---ss-----? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Máte popolník? 재떨- --요? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j-e-t--l----s------? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Máte oheň? 라이터 있--? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la-te---ss-e-yo? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Chýba mi vidlička. 포크가 없--. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p--eu-- -o-s-e-yo. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Chýba mi nôž. 나-프가 없--. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n--pe--- -o-s--o-o. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Chýba mi lyžička. 숟가락---어요. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
su-g--a--- --b--eoy-. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...