Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   fr Au restaurant 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina francúzština Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? E-t--e-que ce-t---ab-e-es- -i-re ? Est-ce que cette table est libre ? E-t-c- q-e c-t-e t-b-e e-t l-b-e ? ---------------------------------- Est-ce que cette table est libre ? 0
Prosím si jedálny lístok. J---é-ir-ra---l- -ar-e. Je désirerais la carte. J- d-s-r-r-i- l- c-r-e- ----------------------- Je désirerais la carte. 0
Čo mi môžete odporučiť? Qu’e-t -------v-u--no-s r-------de- ? Qu’est ce que vous nous recommandez ? Q-’-s- c- q-e v-u- n-u- r-c-m-a-d-z ? ------------------------------------- Qu’est ce que vous nous recommandez ? 0
Rád by som si dal pivo. J’aimer-is -ne b--re. J’aimerais une bière. J-a-m-r-i- u-e b-è-e- --------------------- J’aimerais une bière. 0
Prosím si minerálnu vodu. J’---e-a-s -n- -a--m--éra-e. J’aimerais une eau minérale. J-a-m-r-i- u-e e-u m-n-r-l-. ---------------------------- J’aimerais une eau minérale. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. J’aim-ra----n -us----r---e. J’aimerais un jus d’orange. J-a-m-r-i- u- j-s d-o-a-g-. --------------------------- J’aimerais un jus d’orange. 0
Prosím si kávu. J-a-mer-i--u---a--. J’aimerais un café. J-a-m-r-i- u- c-f-. ------------------- J’aimerais un café. 0
Prosím si kávu s mliekom. J--i---ais -n c-fé-a- l-it. J’aimerais un café au lait. J-a-m-r-i- u- c-f- a- l-i-. --------------------------- J’aimerais un café au lait. 0
S cukrom, prosím. Av-c----s-c-e, s’i- -o-s-p-aî-. Avec du sucre, s’il vous plaît. A-e- d- s-c-e- s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------- Avec du sucre, s’il vous plaît. 0
Dal / dala by som si čaj. Je d-si-er-i- -n ---. Je désirerais un thé. J- d-s-r-r-i- u- t-é- --------------------- Je désirerais un thé. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. J- -és--era-s u- --é-au --tr-n. Je désirerais un thé au citron. J- d-s-r-r-i- u- t-é a- c-t-o-. ------------------------------- Je désirerais un thé au citron. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. Je d--i----is u--thé a- l-it. Je désirerais un thé au lait. J- d-s-r-r-i- u- t-é a- l-i-. ----------------------------- Je désirerais un thé au lait. 0
Máte cigarety? A--z-vous ----ci-a--t--s ? Avez-vous des cigarettes ? A-e---o-s d-s c-g-r-t-e- ? -------------------------- Avez-vous des cigarettes ? 0
Máte popolník? A--z-v--s -- ce-dr-e--? Avez-vous un cendrier ? A-e---o-s u- c-n-r-e- ? ----------------------- Avez-vous un cendrier ? 0
Máte oheň? Avez------du--eu-? Avez-vous du feu ? A-e---o-s d- f-u ? ------------------ Avez-vous du feu ? 0
Chýba mi vidlička. J- --a--p---de--ourc--tt-. Je n’ai pas de fourchette. J- n-a- p-s d- f-u-c-e-t-. -------------------------- Je n’ai pas de fourchette. 0
Chýba mi nôž. Je --ai --- de---u--a-. Je n’ai pas de couteau. J- n-a- p-s d- c-u-e-u- ----------------------- Je n’ai pas de couteau. 0
Chýba mi lyžička. Je-n-ai p---de -uillè-e. Je n’ai pas de cuillère. J- n-a- p-s d- c-i-l-r-. ------------------------ Je n’ai pas de cuillère. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...