Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   sr У ресторану 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? Да-л- је-сто--л-б--а-? Д- л- ј- с-- с-------- Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
D- li-j--s-o s------n? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Prosím si jedálny lístok. Мо--м В-с,-хтео ----ела б-х ј-ло--ик. М---- В--- х--- / х---- б-- ј-------- М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Molim--as,--te- - ht--a---h je-o----. M---- V--- h--- / h---- b-- j-------- M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Čo mi môžete odporučiť? Ш---мо--т- пре--ру--ти? Ш-- м----- п----------- Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š----ožet- p-ep--u--t-? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Rád by som si dal pivo. Радо---- п-в-. Р--- б-- п---- Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R--o-b-h p---. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Prosím si minerálnu vodu. Р--- би--ми--рал-у-вод-. Р--- б-- м-------- в---- Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Ra-o---h m-n-ra-n- -odu. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Prosím si pomarančovú šťavu. Радо -и--с----- -о--ранџ-. Р--- б-- с-- о- п--------- Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
R--o--i- -o- -- --m----dže. R--- b-- s-- o- p---------- R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Prosím si kávu. Р-до б-х---ф-. Р--- б-- к---- Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
R----bi--k-fu. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Prosím si kávu s mliekom. Ра-о--их-к-----а---е-ом. Р--- б-- к--- с- м------ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Rado-b-h kafu--a-ml-ko-. R--- b-- k--- s- m------ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
S cukrom, prosím. С- ш---ром,--олим. С- ш------- м----- С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa š-c-----,---li-. S- š-------- m----- S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Dal / dala by som si čaj. Х-ео-- -т--- -их -а-. Х--- / х---- б-- ч--- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Hte- /--tel----h----. H--- / h---- b-- č--- H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Dal / dala by som si čaj s citrónom. Хте- /--тела--и----ј--а-ли-у-о-. Х--- / х---- б-- ч-- с- л------- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H-e- - h-e-a--ih č-- -a-li-u-o-. H--- / h---- b-- č-- s- l------- H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Dal / dala by som si čaj s mliekom. Х-ео-----ела би- ча- са млек--. Х--- / х---- б-- ч-- с- м------ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H--- /-----a-b-- -a---- -l--o-. H--- / h---- b-- č-- s- m------ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Máte cigarety? И---е--и -и-а-е-е? И---- л- ц-------- И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
Im-te -- c-ga----? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Máte popolník? Им--е----п--ељару? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
I-a-- l----pelj--u? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Máte oheň? Имате--- -атр-? И---- л- в----- И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Im--e l- va-r-? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Chýba mi vidlička. Не-остај- м-----у-к-. Н-------- м- в------- Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Ned---a-e-----i----k-. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Chýba mi nôž. Н----т-је -и -о-. Н-------- м- н--- Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
N-dos---- m- -ož. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Chýba mi lyžička. Нед--та---ми кашик-. Н-------- м- к------ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ne----aj- m--ka-i-a. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...