Libri i frazës

sq Aktivitete nё pushime   »   id Aktivitas saat liburan

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Aktivitete nё pushime

48 [empat puluh delapan]

Aktivitas saat liburan

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Indonezisht Luaj Më shumë
A ёshtё i pastёr plazhi? A-a-a--p---ainya b-----? A----- p-------- b------ A-a-a- p-n-a-n-a b-r-i-? ------------------------ Apakah pantainya bersih? 0
A mund tё bёhet banjo atje? A-ak----i----a -ip-rbol-h--n-b--en-ng? A----- d- s--- d------------ b-------- A-a-a- d- s-n- d-p-r-o-e-k-n b-r-n-n-? -------------------------------------- Apakah di sana diperbolehkan berenang? 0
A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? Apaka- ---a- -e--a-ay- --ren-ng d- --na? A----- t---- b-------- b------- d- s---- A-a-a- t-d-k b-r-a-a-a b-r-n-n- d- s-n-? ---------------------------------------- Apakah tidak berbahaya berenang di sana? 0
A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? Apaka---i----i -is- -em--j-m p-yun-? A----- d- s--- b--- m------- p------ A-a-a- d- s-n- b-s- m-m-n-a- p-y-n-? ------------------------------------ Apakah di sini bisa meminjam payung? 0
A mund tё marr me qira njё shezllong? A--kah--i--i-i--i-a memi-j-- -ur-- m--as? A----- d- s--- b--- m------- k---- m----- A-a-a- d- s-n- b-s- m-m-n-a- k-r-i m-l-s- ----------------------------------------- Apakah di sini bisa meminjam kursi malas? 0
A mund tё marr me qira njё varkё? A--k-h-d--sin--b--a -em--j-m-pe--hu? A----- d- s--- b--- m------- p------ A-a-a- d- s-n- b-s- m-m-n-a- p-r-h-? ------------------------------------ Apakah di sini bisa meminjam perahu? 0
Do tё kisha qejf tё sёrfoja. S----in--- -ers---n-ar. S--- i---- b----------- S-y- i-g-n b-r-e-a-c-r- ----------------------- Saya ingin berselancar. 0
Do tё kisha qejf tё zhytesha. Say- i--in-m----la-. S--- i---- m-------- S-y- i-g-n m-n-e-a-. -------------------- Saya ingin menyelam. 0
Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. Sa-------n-bers---ai-. S--- i---- b----- a--- S-y- i-g-n b-r-k- a-r- ---------------------- Saya ingin berski air. 0
Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? Ap---h--i-a--eny-w- pa--- s-l--c-r? A----- b--- m------ p---- s-------- A-a-a- b-s- m-n-e-a p-p-n s-l-n-a-? ----------------------------------- Apakah bisa menyewa papan selancar? 0
Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? A-a-ah -i-a----y----pe--l-t--------? A----- b--- m------ p-------- s----- A-a-a- b-s- m-n-e-a p-r-l-t-n s-l-m- ------------------------------------ Apakah bisa menyewa peralatan selam? 0
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? A-a-a--bisa-menye-a p-ralat-n --i--i-? A----- b--- m------ p-------- s-- a--- A-a-a- b-s- m-n-e-a p-r-l-t-n s-i a-r- -------------------------------------- Apakah bisa menyewa peralatan ski air? 0
Jam fillestar. S--a---sih pe-u--. S--- m---- p------ S-y- m-s-h p-m-l-. ------------------ Saya masih pemula. 0
Jam mesatarisht i mirё. S-ya-----h-bisa ---ikit. S--- s---- b--- s------- S-y- s-d-h b-s- s-d-k-t- ------------------------ Saya sudah bisa sedikit. 0
Di tё orientohem. Sa-a--udah -ukup-m-h-r. S--- s---- c---- m----- S-y- s-d-h c-k-p m-h-r- ----------------------- Saya sudah cukup mahir. 0
Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? D- --na-a- l----u--u- sk-? D- m------ l--- u---- s--- D- m-n-k-h l-f- u-t-k s-i- -------------------------- Di manakah lift untuk ski? 0
A i ke me vete slitat pёr ski? Ap--a- --m- m----wa--lat ---? A----- k--- m------ a--- s--- A-a-a- k-m- m-m-a-a a-a- s-i- ----------------------------- Apakah kamu membawa alat ski? 0
A i ke me vete kёpucёt pёr ski? A-a--- --mu-me-baw--s-pa-- s-i? A----- k--- m------ s----- s--- A-a-a- k-m- m-m-a-a s-p-t- s-i- ------------------------------- Apakah kamu membawa sepatu ski? 0

Gjuha e imazheve

Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë. Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha. Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat. Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi. Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha. Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre. Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar. Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë. Imazhet dhe gjuha janë të lidhura. Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë. Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve. Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës. Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete. Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet. Por, mesazhi i filmit nuk është konkret. Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret. Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij. Një shembull i mirë janë piktogramat. Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta. Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual. Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë. Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër. Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme. Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre. Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica. Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve. Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm. Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.