Libri i frazës

sq Aktivitete nё pushime   »   sk Aktivity na dovolenke

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Aktivitete nё pushime

48 [štyridsaťosem]

Aktivity na dovolenke

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
A ёshtё i pastёr plazhi? J---- pl-ž č-s--? Je tá pláž čistá? J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je tá pláž čistá? 0
A mund tё bёhet banjo atje? D---- -am-k-pa-? Dá sa tam kúpať? D- s- t-m k-p-ť- ---------------- Dá sa tam kúpať? 0
A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? N-e--e --bez-ečn--kú--ť s- -a-? Nie je nebezpečné kúpať sa tam? N-e j- n-b-z-e-n- k-p-ť s- t-m- ------------------------------- Nie je nebezpečné kúpať sa tam? 0
A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? Je -o--é-po-i--ť si -u---n--n--? Je možné požičať si tu slnečník? J- m-ž-é p-ž-č-ť s- t- s-n-č-í-? -------------------------------- Je možné požičať si tu slnečník? 0
A mund tё marr me qira njё shezllong? Je m---é p--ičať--- t- -e-a--o? Je možné požičať si tu ležadlo? J- m-ž-é p-ž-č-ť s- t- l-ž-d-o- ------------------------------- Je možné požičať si tu ležadlo? 0
A mund tё marr me qira njё varkё? Je mo-n- p---čať si--u ---? Je možné požičať si tu čln? J- m-ž-é p-ž-č-ť s- t- č-n- --------------------------- Je možné požičať si tu čln? 0
Do tё kisha qejf tё sёrfoja. R----y --m-s--fo-a-. Rád by som surfoval. R-d b- s-m s-r-o-a-. -------------------- Rád by som surfoval. 0
Do tё kisha qejf tё zhytesha. Rád----som-sa--otá-a-. Rád by som sa potápal. R-d b- s-m s- p-t-p-l- ---------------------- Rád by som sa potápal. 0
Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. Rád -- --m --z-i-----vo--ý-h lyžia--. Rád by som jazdil na vodných lyžiach. R-d b- s-m j-z-i- n- v-d-ý-h l-ž-a-h- ------------------------------------- Rád by som jazdil na vodných lyžiach. 0
Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? D- sa tu p-e-aj-ť-s-rf? Dá sa tu prenajať surf? D- s- t- p-e-a-a- s-r-? ----------------------- Dá sa tu prenajať surf? 0
Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? Dá s--t---r-n-jať potáp--s---výs-ro-? Dá sa tu prenajať potápačská výstroj? D- s- t- p-e-a-a- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá sa tu prenajať potápačská výstroj? 0
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? D-j- sa tu -r----a---odné -y-e? Dajú sa tu prenajať vodné lyže? D-j- s- t- p-e-a-a- v-d-é l-ž-? ------------------------------- Dajú sa tu prenajať vodné lyže? 0
Jam fillestar. S-m---n--ač-a-o-ník. Som len začiatočník. S-m l-n z-č-a-o-n-k- -------------------- Som len začiatočník. 0
Jam mesatarisht i mirё. So- ---edn---obrý. Som stredne dobrý. S-m s-r-d-e d-b-ý- ------------------ Som stredne dobrý. 0
Di tё orientohem. U- --t-- -i-- zao-chádzať. Už s tým viem zaobchádzať. U- s t-m v-e- z-o-c-á-z-ť- -------------------------- Už s tým viem zaobchádzať. 0
Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? Kd- -e -y-iar--- vle-? Kde je lyžiarsky vlek? K-e j- l-ž-a-s-y v-e-? ---------------------- Kde je lyžiarsky vlek? 0
A i ke me vete slitat pёr ski? M-š so -eb-u ly--? Máš so sebou lyže? M-š s- s-b-u l-ž-? ------------------ Máš so sebou lyže? 0
A i ke me vete kёpucёt pёr ski? M-š so--ebou lyž-a-ske--opá-k-? Máš so sebou lyžiarske topánky? M-š s- s-b-u l-ž-a-s-e t-p-n-y- ------------------------------- Máš so sebou lyžiarske topánky? 0

Gjuha e imazheve

Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë. Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha. Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat. Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi. Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha. Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre. Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar. Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë. Imazhet dhe gjuha janë të lidhura. Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë. Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve. Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës. Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete. Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet. Por, mesazhi i filmit nuk është konkret. Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret. Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij. Një shembull i mirë janë piktogramat. Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta. Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual. Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë. Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër. Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme. Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre. Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica. Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve. Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm. Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.