Рјечник

sr У школи   »   ku Li dibistanê

4 [четири]

У школи

У школи

4 [çar]

Li dibistanê

Изаберите како желите да видите превод:   
српски курдски (курмањи) Игра Више
Где смо ми? Em--i-k- ne? E_ l_ k_ n__ E- l- k- n-? ------------ Em li kû ne? 0
Ми смо у школи. E---i-di-istanê --. E_ l_ d________ n__ E- l- d-b-s-a-ê n-. ------------------- Em li dibistanê ne. 0
Iмамо наставу. Wan-y--me --y-. W_____ m_ h____ W-n-y- m- h-y-. --------------- Waneya me heye. 0
Ово су ученици. E- -wan--k-- i-. E_ x________ i__ E- x-a-d-k-r i-. ---------------- Ev xwandekar in. 0
Ово је учитељица. E--ma-o-te-y-. E_ m______ y__ E- m-m-s-e y-. -------------- Ev mamoste ye. 0
Ово је разред. Ev--- el. E_ p_ e__ E- p- e-. --------- Ev po el. 0
Шта радимо? E------ik--? E_ ç_ d_____ E- ç- d-k-n- ------------ Em çi dikin? 0
Учимо. F-r-H-n -ib-n. F______ d_____ F-r-H-n d-b-n- -------------- Fêr/Hîn dibin. 0
Учимо језик. Em-z----e-î-f-----n---b-n. E_ z_______ f______ d_____ E- z-m-n-k- f-r-h-n d-b-n- -------------------------- Em zimanekî fêr/hîn dibin. 0
Учим енглески. E--În-i-î-- fêr/hîn dibim. E_ Î_______ f______ d_____ E- Î-g-l-z- f-r-h-n d-b-m- -------------------------- Ez Îngilîzî fêr/hîn dibim. 0
Учиш шпански. Tu-Î----y--î-fê-/--- -ib-. T_ Î________ f______ d____ T- Î-p-n-o-î f-r-h-n d-b-. -------------------------- Tu Îspanyolî fêr/hîn dibî. 0
Он учи немачки. Ew El-anî -êr/-în dibe. E_ E_____ f______ d____ E- E-m-n- f-r-h-n d-b-. ----------------------- Ew Elmanî fêr/hîn dibe. 0
Учимо француски. E----an-î fêr/h-n-di-i-. E_ F_____ f______ d_____ E- F-a-s- f-r-h-n d-b-n- ------------------------ Em Fransî fêr/hîn dibin. 0
Учите италијански. H-n-Ît-l---î fêr/h-n-d-bi-. H__ Î_______ f______ d_____ H-n Î-a-y-n- f-r-h-n d-b-n- --------------------------- Hûn Îtalyanî fêr/hîn dibin. 0
Они уче руски. Ew -ûs---ê--hîn--i-i-. E_ R___ f______ d_____ E- R-s- f-r-h-n d-b-n- ---------------------- Ew Rûsî fêr/hîn dibin. 0
Учити језике је интересантно. Fê--ûn------n-ec-- e. F______ z____ e___ e_ F-r-û-a z-m-n e-ê- e- --------------------- Fêrbûna zimên ecêb e. 0
Желимо разумети људе. E---ixw-----m-r--a- fê---i---. E_ d_______ m______ f__ b_____ E- d-x-a-i- m-r-v-n f-m b-k-n- ------------------------------ Em dixwazin mirovan fêm bikin. 0
Желимо разговарати са људима. E- -ix-a----b---iro--n re-----iv-n. E_ d_______ b_ m______ r_ b________ E- d-x-a-i- b- m-r-v-n r- b-a-i-i-. ----------------------------------- Em dixwazin bi mirovan re biaxivin. 0

Дан Матерњег језика

Волите ли свој матерњи језик? Ако га волите, требало би да га убудуће и славите! И то увек 21. фебруара! Тај дан је Међународни дан матерњег језика. Прославља се још од 2000. године једном у години. УНЕСКО је била организација која га је установила. УНЕСКО је организација под окриљем Уједињених нација. Бави се питањима науке, образовања и културе. УНЕСКО настоји да очува културно наслеђе човечанства. Језици такође спадају у културно наслеђе. Стога их треба штитити, неговати и унапређивати. 21. фебруара славимо ову лингвистичку шароликост. Према неким проценама, на свету постоји између шест и седам хиљада језика. Међутим, половини прети изумиранње. Сваке две недеље нестаје заувек по један језик. Сваки језик представља огромну ризницу знања. У језицима је сакупљa знање нација. Историја једне нације огледа се у њеном језику. Путем језика се такође преносе искуства и традиције. Из тог разлога је матерњи језик саставни део сваког националног идентитета. Када се један језик угаси, губимо много више од речи. 21. фебруара треба на све ово да мислимо. Људи треба да схвате прави значај језика. И треба да размисле на који начин могу допринети заштити језика. Стога покажите свом језику колико вам је важан! Можда тиме што ћете на тај дан умесити колач. И лепо га украсити неком реченицом од шећера. И то на свом “матерњем језику”, разуме се!
Да ли си знао?
Босански је јужнословенски језик. Првенствено се говори у Босни и Херцеговини. Али говорника овог језика има и у Србији, Хрватској, Македонији и Црној Гори. За око 2,5 милиона људи босански је матерњи језик. Веома је сличан српском и хрватском. Језички фонд, правопис и граматика једва да се разликују. Ко говори босански, врло добро разуме Србе и Хрвате. Зато је статус босанског језика често предмет дискусије. Неки језикословци сумњају да је босански уопште посебан језик. Тврде да је то само национална варијанта српскохрватског језика. Интересантни су многи страни утицаји у босанском. Некад је подручје где се говори босански дуго времена наизменично припадало Истоку и Западу. Зато се у овом језику среће пуно арапских, турских и перзијских речи у језичком фонду. У словенским језицима је то заправо веома ретко. Управо то чини босански језик тако јединственим.