Рјечник

sr У ресторану 3   »   mr उपाहारगृहात ३

31 [тридесет и један]

У ресторану 3

У ресторану 3

३१ [एकतीस]

31 [Ēkatīsa]

उपाहारगृहात ३

[upāhāragr̥hāta 3]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски марати Игра Више
Хтео / хтела бих предјело. मल- ए- स------- प-----. मला एक स्टार्टर पाहिजे. 0
m--- ē-- s------- p-----. ma-- ē-- s------- p-----. malā ēka sṭārṭara pāhijē. m-l- ē-a s-ā-ṭ-r- p-h-j-. ------------------------.
Хтео / хтела бих салату. मल- ए- स---- प-----. मला एक सॅलाड पाहिजे. 0
M--- ē-- s----- p-----. Ma-- ē-- s----- p-----. Malā ēka sĕlāḍa pāhijē. M-l- ē-a s-l-ḍ- p-h-j-. ----------------------.
Хтео / хтела бих једну супу. मल- ए- स-- प-----. मला एक सूप पाहिजे. 0
M--- ē-- s--- p-----. Ma-- ē-- s--- p-----. Malā ēka sūpa pāhijē. M-l- ē-a s-p- p-h-j-. --------------------.
Хтео / хтела бих десерт. मल- ए- ड----- प-----. मला एक डेजर्ट पाहिजे. 0
M--- ē-- ḍ------ p-----. Ma-- ē-- ḍ------ p-----. Malā ēka ḍējarṭa pāhijē. M-l- ē-a ḍ-j-r-a p-h-j-. -----------------------.
Хтео / хтела бих сладолед са шлагом. मल- व------ क-------- ए- आ-------- प-----. मला व्हीप्ड क्रीमसोबत एक आईस्क्रीम पाहिजे. 0
M--- v----- k---------- ē-- ā'ī------ p-----. Ma-- v----- k---------- ē-- ā-------- p-----. Malā vhīpḍa krīmasōbata ēka ā'īskrīma pāhijē. M-l- v-ī-ḍ- k-ī-a-ō-a-a ē-a ā'ī-k-ī-a p-h-j-. -----------------------------'--------------.
Хтео / хтела бих воће или сир. मल- ए---- फ- क---- च-- प-----. मला एखादे फळ किंवा चीज पाहिजे. 0
M--- ē----- p---- k---- c--- p-----. Ma-- ē----- p---- k---- c--- p-----. Malā ēkhādē phaḷa kinvā cīja pāhijē. M-l- ē-h-d- p-a-a k-n-ā c-j- p-h-j-. -----------------------------------.
Хтели / хтеле бисмо доручковати. आम----- न------- क----- आ--. आम्हाला न्याहारी करायची आहे. 0
Ā----- n'y----- k------- ā--. Ām---- n------- k------- ā--. Āmhālā n'yāhārī karāyacī āhē. Ā-h-l- n'y-h-r- k-r-y-c- ā-ē. --------'-------------------.
Хтели / хтеле бисмо ручати. आम----- द------ भ--- क----- आ--. आम्हाला दुपारचे भोजन करायचे आहे. 0
Ā----- d------- b------ k------- ā--. Ām---- d------- b------ k------- ā--. Āmhālā dupāracē bhōjana karāyacē āhē. Ā-h-l- d-p-r-c- b-ō-a-a k-r-y-c- ā-ē. ------------------------------------.
Хтели / хтеле бисмо вечерати. आम----- र------- भ--- क----- आ--. आम्हाला रात्रीचे भोजन करायचे आहे. 0
Ā----- r------ b------ k------- ā--. Ām---- r------ b------ k------- ā--. Āmhālā rātrīcē bhōjana karāyacē āhē. Ā-h-l- r-t-ī-ē b-ō-a-a k-r-y-c- ā-ē. -----------------------------------.
Шта бисте хтели / хтеле за доручак? आप------ न----------- क-- प-----? आपल्याला न्याहारीसाठी काय पाहिजे? 0
Ā------- n'y---------- k--- p-----? Āp------ n------------ k--- p-----? Āpalyālā n'yāhārīsāṭhī kāya pāhijē? Ā-a-y-l- n'y-h-r-s-ṭ-ī k-y- p-h-j-? ----------'-----------------------?
Кајзерице с мармеладом и медом? जॅ- आ-- म------ र--? जॅम आणि मधासोबत रोल? 0
J--- ā-- m---------- r---? Jĕ-- ā-- m---------- r---? Jĕma āṇi madhāsōbata rōla? J-m- ā-i m-d-ā-ō-a-a r-l-? -------------------------?
Тост с кобасицом и сиром? सॉ--- आ-- च------ ट----? सॉसेज आणि चीजसोबत टोस्ट? 0
S----- ā-- c--------- ṭ----? Sŏ---- ā-- c--------- ṭ----? Sŏsēja āṇi cījasōbata ṭōsṭa? S-s-j- ā-i c-j-s-b-t- ṭ-s-a? ---------------------------?
Кувано јаје? उक----- अ---? उकडलेले अंडे? 0
U-------- a---? Uk------- a---? Ukaḍalēlē aṇḍē? U-a-a-ē-ē a-ḍ-? --------------?
Јаје на око? तळ---- अ---? तळलेले अंडे? 0
T------- a---? Ta------ a---? Taḷalēlē aṇḍē? T-ḷ-l-l- a-ḍ-? -------------?
Омлет? ऑम----? ऑम्लेट? 0
Ŏ-----? Ŏm----? Ŏmlēṭa? Ŏ-l-ṭ-? ------?
Молим још један јогурт. कृ--- आ--- थ--- द-- द---. कृपया आणखी थोडे दही द्या. 0
K-̥p--- ā----- t---- d--- d--. Kr----- ā----- t---- d--- d--. Kr̥payā āṇakhī thōḍē dahī dyā. K-̥p-y- ā-a-h- t-ō-ē d-h- d-ā. --̥--------------------------.
Молим још соли и бибера. कृ--- थ--- म-- आ-- म----- द---. कृपया थोडे मीठ आणि मिरीपण द्या. 0
K-̥p--- t---- m---- ā-- m------- d--. Kr----- t---- m---- ā-- m------- d--. Kr̥payā thōḍē mīṭha āṇi mirīpaṇa dyā. K-̥p-y- t-ō-ē m-ṭ-a ā-i m-r-p-ṇ- d-ā. --̥---------------------------------.
Молим још једну чашу воде. कृ--- आ--- ए- ग---- प--- द---. कृपया आणखी एक ग्लास पाणी द्या. 0
K-̥p--- ā----- ē-- g---- p--- d--. Kr----- ā----- ē-- g---- p--- d--. Kr̥payā āṇakhī ēka glāsa pāṇī dyā. K-̥p-y- ā-a-h- ē-a g-ā-a p-ṇ- d-ā. --̥------------------------------.

Свако може да научи да успешно говори!

Говорење је релативно лако. Успешно говорење је далеко теже. Како нешто кажемо је много важније од тога шта кажемо. Ово су показале различите студије. Слушалац несвесно обраћа пажњу на извесне одлике говора. На тај начин можемо утицати на то да ли ће наш говор бити добро примљен или не. Довољно је да само водимо рачуна о томе како говоримо. Ово се односи и на наш говор тела. Он мора бити аутентичан и одговарати нашој личности. И глас је при том врло важан, јер и он се оцењује. Када су у питању мушкарци, дубоки глас им доноси предност. Говорник с дубоким гласом чини се компетентнији и суверенији. Варијација гласа, напротив, нема никаквог ефекта. Зато је брзина говора веома важна. Успех разговора испитиван је у разним огледима. Успешан говор је способност убеђивања других. Онај ко жели да друге убеди у нешто ни у ком случају не сме брзо говорити. У противном, ствараће утисак неискрености. Говорити споро такође није добро. Људи који говоре врло споро стварају утисак да су неинтелигентни. Зато је најбоље говорити умереном брзином. Идеалне су 3,5 речи у секунди. У говору су паузе такође врло важне. Оне чине да наш говор делује природније, те му је лакше веровати. Резултат је да нам слушаоци верују. Идеално је правити четири до пет станки у минути. Значи, настојте да боље контролишете свој говор! И следећи разговор за посао може да почне ...
Да ли си знао?
Норвешки је северногермански језик. То је матерњи језик око 5 милиона људи. Посебна одлика норвешког је да се састоји од два стандардна варијетета: бокмала и нинорска. То значи да постоје два призната норвешка језика. Оба се равноправно користе у управи, у школама и у медијима. Због разуђености земље дуго се није могао створити стандардни језик. Тако су се одржали дијалекти и развили су се независно један од другог. Али сваки Норвежанин разуме све локалне дијалекте и оба службена језика. За изговор норвешког језика нема утврђених правила. Разлог томе је што се обје иначице претежно пишу. Већином се говори локални дијалекат. Норвешки је веома сличан данском и шведском. Говорници ових језика разумрју се међусобно без већих проблема. Норвешки је, значи, интересантан језик... А свако може да одабере који норвешки жели да учи!