Рјечник

sr замолити за нешто   »   be штосьці прасіць

74 [седамдесет и четири]

замолити за нешто

замолити за нешто

74 [семдзесят чатыры]

74 [semdzesyat chatyry]

штосьці прасіць

[shtos’tsі prasіts’]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
Можете ли ми ошишати косу? Мо---- п--------- м-- в-----? Можаце падстрыгчы мне валасы? 0
M------- p---------- m-- v-----? Mo------ p---------- m-- v-----? Mozhatse padstrygchy mne valasy? M-z-a-s- p-d-t-y-c-y m-e v-l-s-? -------------------------------?
Не прекратко, молим. Не в----- к------- к--- л----. Не вельмі коратка, калі ласка. 0
N- v--’m- k------, k--- l----. Ne v----- k------- k--- l----. Ne vel’mі koratka, kalі laska. N- v-l’m- k-r-t-a, k-l- l-s-a. ------’----------,-----------.
Мало краће, молим. Кр--- к------- к--- л----. Крыху карацей, калі ласка. 0
K----- k-------, k--- l----. Kr---- k-------- k--- l----. Krykhu karatsey, kalі laska. K-y-h- k-r-t-e-, k-l- l-s-a. ---------------,-----------.
Можете ли развити слике? Мо---- н---------- ф---------? Можаце надрукаваць фотаздымкі? 0
M------- n----------’ f---------? Mo------ n----------- f---------? Mozhatse nadrukavats’ fotazdymkі? M-z-a-s- n-d-u-a-a-s’ f-t-z-y-k-? --------------------’-----------?
Слике су на ЦД-у. Фо-------- н- к------------. Фотаздымкі на кампакт-дыску. 0
F--------- n- k-------d----. Fo-------- n- k------------. Fotazdymkі na kampakt-dysku. F-t-z-y-k- n- k-m-a-t-d-s-u. ---------------------------.
Слике су у камери. Фо-------- ў к-----. Фотаздымкі ў камеры. 0
F--------- u k-----. Fo-------- u k-----. Fotazdymkі u kamery. F-t-z-y-k- u k-m-r-. -------------------.
Можете ли поправити сат? Мо---- а------------ г--------? Можаце адрамантаваць гадзіннік? 0
M------- a------------’ g--------? Mo------ a------------- g--------? Mozhatse adramantavats’ gadzіnnіk? M-z-a-s- a-r-m-n-a-a-s’ g-d-і-n-k? ----------------------’----------?
Стакло је пукло. Шк-- р-------. Шкло разбітае. 0
S---- r-------. Sh--- r-------. Shklo razbіtae. S-k-o r-z-і-a-. --------------.
Батерија је празна. Ба------- р----------. Батарэйка разраджаная. 0
B-------- r------------. Ba------- r------------. Batareyka razradzhanaya. B-t-r-y-a r-z-a-z-a-a-a. -----------------------.
Можете ли испеглати кошуљу? Мо---- а---------- к-----? Можаце адпрасаваць кашулю? 0
M------- a----------’ k-------? Mo------ a----------- k-------? Mozhatse adprasavats’ kashulyu? M-z-a-s- a-p-a-a-a-s’ k-s-u-y-? --------------------’---------?
Можете ли очистити панталоне? Мо---- п-------- ш----? Можаце пачысціць штаны? 0
M------- p----------’ s-----? Mo------ p----------- s-----? Mozhatse pachystsіts’ shtany? M-z-a-s- p-c-y-t-і-s’ s-t-n-? --------------------’-------?
Можете ли поправити ципеле? Мо---- а------------ ч-------? Можаце адрамантаваць чаравікі? 0
M------- a------------’ c--------? Mo------ a------------- c--------? Mozhatse adramantavats’ charavіkі? M-z-a-s- a-r-m-n-a-a-s’ c-a-a-і-і? ----------------------’----------?
Можете ли ми дати ватре? Ці н- з--------- ў В-- п--------? Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
T-- n- z----------- u V-- p--------’? Ts- n- z----------- u V-- p---------? Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’? T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s’? -----------------------------------’?
Имате ли шибице или упаљач? У В-- з------ а-- з----------? У Вас запалкі або запальнічка? 0
U V-- z------ a-- z----’n-----? U V-- z------ a-- z-----------? U Vas zapalkі abo zapal’nіchka? U V-s z-p-l-і a-o z-p-l’n-c-k-? -----------------------’------?
Имате ли пепељару? У В-- ё--- п---------? У Вас ёсць попельніца? 0
U V-- y----’ p----’n----? U V-- y----- p----------? U Vas yosts’ popel’nіtsa? U V-s y-s-s’ p-p-l’n-t-a? -----------’------’-----?
Пушите ли цигаре? Вы к----- ц-----? Вы курыце цыгары? 0
V- k------ t------? Vy k------ t------? Vy kurytse tsygary? V- k-r-t-e t-y-a-y? ------------------?
Пушите ли цигарете? Вы к----- ц-------? Вы курыце цыгарэты? 0
V- k------ t--------? Vy k------ t--------? Vy kurytse tsygarety? V- k-r-t-e t-y-a-e-y? --------------------?
Пушите ли лулу? Вы к----- л-----? Вы курыце люльку? 0
V- k------ l---’k-? Vy k------ l------? Vy kurytse lyul’ku? V- k-r-t-e l-u-’k-? ---------------’--?

Учење и читање

Учење и читање иду заједно. Ово се посебно односи на учење страног језика. Ко жели да добро савлада страни језик, мора прочитати пуно текстова на том језику. Читајући литературу на страном језику ми обрађујемо читаве реченице. На тај начин мозак учи речи и граматику у контексту. Ово му помаже у меморисању нових садржаја. Памћење се много више напреже када покушавамо да се сетимо појединачних речи ван контекста. Читањем учимо које све значење једна реч може имати. Тек тако се развија осећај за нови језик. Само се по себи разуме да страна литература не сме бити претерано компликована. Савремене кратке приче или крими новеле могу бити врло занимљиве. Предност дневне штампе је у томе да сте увек у току. Дечје књиге и стрипови су такође добро штиво за савлађивање једног језика . Слике нам олакшавају разумевање новог језика. Без обзира за какву се литературу одлучите, она мора бити забавна. То значи да у причи мора имати много догађаја да би језик био разнолик. Ко ништа од наведеног не може набавити, може се окренути посебним уџбеницима. Има много књига које садрже текстове погодне за почетнике. Врло је важно да када читате увек користите речник. Кад год неку реч не разумете, треба да је потражите у речнику. Наш мозак се активира читањем и брзо учи нову материју. За све речи које нисте знали треба да направите малу картотеку. Уз помоћ ње ћете брже обновити своје знање. Такође је корисно подвлачити непознате речи у тексту. Када следећи пут будете читали текст одмах ћете их препознати. Онај ко дневно чита много штива на страном језику брзо ће напредовати. Јер наш језик брзо учи да имитира нови језик. Може се десити да почнете и да мислите на страном језику.