Ordlista

sv Adjektiv 2   »   fa ‫صفت ها 2‬

79 [sjuttionio]

Adjektiv 2

Adjektiv 2

‫79 [هفتاد و نه]‬

79 [haftâd-o-noh]

‫صفت ها 2‬

[sefat hâ 2]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska persiska Spela Mer
Jag har en blå klänning på mig. ‫-ن--با---ب- ب- تن---ر-.‬ ‫-- ل--- آ-- ب- ت- د----- ‫-ن ل-ا- آ-ی ب- ت- د-ر-.- ------------------------- ‫من لباس آبی به تن دارم.‬ 0
m----ek-le-âs----- -- -an--âr-m. m-- y-- l----- â-- b- t-- d----- m-n y-k l-b-s- â-i b- t-n d-r-m- -------------------------------- man yek lebâse âbi be tan dâram.
Jag har en röd klänning på mig. ‫-ن---اس-قرمز ب------ارم-‬ ‫-- ل--- ق--- ب- ت- د----- ‫-ن ل-ا- ق-م- ب- ت- د-ر-.- -------------------------- ‫من لباس قرمز به تن دارم.‬ 0
m-n yek--e-----g-er--z-be---n -â---. m-- y-- l----- g------ b- t-- d----- m-n y-k l-b-s- g-e-m-z b- t-n d-r-m- ------------------------------------ man yek lebâse ghermez be tan dâram.
Jag har en grön klänning på mig. ‫من-لب-- سب- به-ت--د---.‬ ‫-- ل--- س-- ب- ت- د----- ‫-ن ل-ا- س-ز ب- ت- د-ر-.- ------------------------- ‫من لباس سبز به تن دارم.‬ 0
ma- -e--le-â----ab-----t-n--â---. m-- y-- l----- s--- b- t-- d----- m-n y-k l-b-s- s-b- b- t-n d-r-m- --------------------------------- man yek lebâse sabz be tan dâram.
Jag köper en svart väska. ‫م---ک کیف س-----ی‌خرم.‬ ‫-- ی- ک-- س--- م------- ‫-ن ی- ک-ف س-ا- م-‌-ر-.- ------------------------ ‫من یک کیف سیاه می‌خرم.‬ 0
man y-k -i-e si-h-------ra-. m-- y-- k--- s--- m--------- m-n y-k k-f- s-â- m---h-r-m- ---------------------------- man yek kife siâh mi-kharam.
Jag köper en brun väska. ‫-ن -----ف--هو- -ی م-‌-رم.‬ ‫-- ی- ک-- ق--- ا- م------- ‫-ن ی- ک-ف ق-و- ا- م-‌-ر-.- --------------------------- ‫من یک کیف قهوه ای می‌خرم.‬ 0
man yek-k-f- -h-h-e-i ----har--. m-- y-- k--- g------- m--------- m-n y-k k-f- g-a-v--- m---h-r-m- -------------------------------- man yek kife ghahve-i mi-kharam.
Jag köper en vit väska. ‫-ن-ی--کی- -فی-----خر-.‬ ‫-- ی- ک-- س--- م------- ‫-ن ی- ک-ف س-ی- م-‌-ر-.- ------------------------ ‫من یک کیف سفید می‌خرم.‬ 0
ma----k k--e-se-i---i-k-----. m-- y-- k--- s---- m--------- m-n y-k k-f- s-f-d m---h-r-m- ----------------------------- man yek kife sefid mi-kharam.
Jag behöver en ny bil. ‫-ن -ک-خ----ی جد-د -ازم دارم.‬ ‫-- ی- خ----- ج--- ل--- د----- ‫-ن ی- خ-د-و- ج-ی- ل-ز- د-ر-.- ------------------------------ ‫من یک خودروی جدید لازم دارم.‬ 0
man---k--ho-ro-- ja-id-lâzem--â-a-. m-- y-- k------- j---- l---- d----- m-n y-k k-o-r-y- j-d-d l-z-m d-r-m- ----------------------------------- man yek khodroye jadid lâzem dâram.
Jag behöver en snabb bil. ‫من--- -و-رو----سر------م------‬ ‫-- ی- خ----- پ----- ل--- د----- ‫-ن ی- خ-د-و- پ-س-ع- ل-ز- د-ر-.- -------------------------------- ‫من یک خودروی پرسرعت لازم دارم.‬ 0
ma- --k -ho-roye-s--- --ze----r--. m-- y-- k------- s--- l---- d----- m-n y-k k-o-r-y- s-r- l-z-m d-r-m- ---------------------------------- man yek khodroye sari lâzem dâram.
Jag behöver en bekväm bil. ‫م- -- --درو- ر--- لازم -ارم-‬ ‫-- ی- خ----- ر--- ل--- د----- ‫-ن ی- خ-د-و- ر-ح- ل-ز- د-ر-.- ------------------------------ ‫من یک خودروی راحت لازم دارم.‬ 0
m-n --- --od--ye-r-ha- -âz----âram. m-- y-- k------- r---- l---- d----- m-n y-k k-o-r-y- r-h-t l-z-m d-r-m- ----------------------------------- man yek khodroye râhat lâzem dâram.
Där uppe bor en gammal dam. ‫آن ب--- ی- -ا-- -ی- ز--گی--ی‌کند.‬ ‫-- ب--- ی- خ--- پ-- ز---- م------- ‫-ن ب-ل- ی- خ-ن- پ-ر ز-د-ی م-‌-ن-.- ----------------------------------- ‫آن بالا یک خانم پیر زندگی می‌کند.‬ 0
â--b--- ye---h-n-m--pir ---------iko---. â- b--- y-- k------ p-- z------ m------- â- b-l- y-k k-â-o-e p-r z-n-e-i m-k-n-d- ---------------------------------------- ân bâlâ yek khânome pir zendegi mikonad.
Där uppe bor en tjock dam. ‫آ- -ال--یک--ا----اق--ن--ی می‌ک---‬ ‫-- ب--- ی- خ--- چ-- ز---- م------- ‫-ن ب-ل- ی- خ-ن- چ-ق ز-د-ی م-‌-ن-.- ----------------------------------- ‫آن بالا یک خانم چاق زندگی می‌کند.‬ 0
ân--âlâ --- -h-n-m-----gh-z-nd--i mikon-d. â- b--- y-- k------ c---- z------ m------- â- b-l- y-k k-â-o-e c-â-h z-n-e-i m-k-n-d- ------------------------------------------ ân bâlâ yek khânome châgh zendegi mikonad.
Där nere bor en nyfiken dam. ‫------------خان- --ول---د-- ---کن--‬ ‫-- پ---- ی- خ--- ف--- ز---- م------- ‫-ن پ-ئ-ن ی- خ-ن- ف-و- ز-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------------- ‫آن پائین یک خانم فضول زندگی می‌کند.‬ 0
â--p---n y-k kh-nom- ---j--v z--d-gi mik-na-. â- p---- y-- k------ k------ z------ m------- â- p---n y-k k-â-o-e k-n-k-v z-n-e-i m-k-n-d- --------------------------------------------- ân pâ-in yek khânome konjkâv zendegi mikonad.
Våra gäster var trevliga människor. ‫--م---ه-ی-ما--د---ای-مه-ب-نی ----ی) ------‬ ‫----- ه-- م- آ-- ه-- م------ (----- ب------ ‫-ه-ا- ه-ی م- آ-م ه-ی م-ر-ا-ی (-و-ی- ب-د-د-‬ -------------------------------------------- ‫مهمان های ما آدم های مهربانی (خوبی) بودند.‬ 0
m--mâ-ân----- â-am hâ-- -e----ni-b--and. m------------ â--- h--- m------- b------ m-h-â-â---m-n â-a- h-y- m-r-b-n- b-d-n-. ---------------------------------------- mihmânân-emân âdam hâye merabâni budand.
Våra gäster var artiga människor. ‫-همان-ها--م----- -ا- مود---ب-دند.‬ ‫----- ه-- م- آ-- ه-- م---- ب------ ‫-ه-ا- ه-ی م- آ-م ه-ی م-د-ی ب-د-د-‬ ----------------------------------- ‫مهمان های ما آدم های مودبی بودند.‬ 0
m-hm-n---e--- -dam-h--- m-----i----a--. m------------ â--- h--- m------ b------ m-h-â-â---m-n â-a- h-y- m-a-a-i b-d-n-. --------------------------------------- mihmânân-emân âdam hâye moadabi budand.
Våra gäster var intressanta människor. ‫مه--- ه-ی----آ-م--ا- ---ب- ---ن--‬ ‫----- ه-- م- آ-- ه-- ج---- ب------ ‫-ه-ا- ه-ی م- آ-م ه-ی ج-ل-ی ب-د-د-‬ ----------------------------------- ‫مهمان های ما آدم های جالبی بودند.‬ 0
mih--n-----ân â-a- h-ye--â-e-i------d. m------------ â--- h--- j----- b------ m-h-â-â---m-n â-a- h-y- j-l-b- b-d-n-. -------------------------------------- mihmânân-emân âdam hâye jâlebi budand.
Jag har snälla barn. ‫م---چه-ها- ن---ینی --رم-‬ ‫-- ب------ ن------ د----- ‫-ن ب-ه-ه-ی ن-ز-ی-ی د-ر-.- -------------------------- ‫من بچه‌های نازنینی دارم.‬ 0
m-n--ache--â-e --za--ni-d---m. m-- b---- h--- n------- d----- m-n b-c-e h-y- n-z-n-n- d-r-m- ------------------------------ man bache hâye nâzanini dâram.
Men våra grannar har elaka barn. ‫ام- -------ه- ب---ه----ی---ب--------‬ ‫--- ه-------- ب------ ب- ا--- د------ ‫-م- ه-س-ی-‌-ا ب-ه-ه-ی ب- ا-ب- د-ر-د-‬ -------------------------------------- ‫اما همسایه‌ها بچه‌های بی ادبی دارند.‬ 0
am-----m-â-e h- b--he-hây--bi-a-abi -ârand. a--- h------ h- b---- h--- b- a---- d------ a-m- h-m-â-e h- b-c-e h-y- b- a-a-i d-r-n-. ------------------------------------------- ammâ hamsâye hâ bache hâye bi adabi dârand.
Är era barn väluppfostrade? ‫-----ای -م---ا --ب ه--ن-؟‬ ‫------- ش-- ب- ا-- ه------ ‫-چ-‌-ا- ش-ا ب- ا-ب ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫بچه‌های شما با ادب هستند؟‬ 0
b--h- -âye -h--- b- --a---as-an-? b---- h--- s---- b- a--- h------- b-c-e h-y- s-o-â b- a-a- h-s-a-d- --------------------------------- bache hâye shomâ bâ adab hastand?

Ett språk, många varianter

Även om vi bara talar ett språk, talar vi många språk. Inget språk har ett fristående system. Alla språk uppvisar många olika dimensioner. Språket är ett levande system. De som talar orienterar sig alltid mot sina samtalspartners. Därför varierar människor det språk de talar. Dessa variationer förekommer i olika former. Till exempel har alla språk en historia. Den har förändrats och fortsätter att förändras. Detta känns igen i det faktum att gamla människor talar annorlunda än ungdomar. Det finns också olika dialekter i de flesta språk. Men många som talar dialekt anpassar sig till sin omgivning. I vissa situationer talar de sitt standardspråk. Olika socialgrupper har olika språk. Ungdomsspråk eller jaktjargong är exempel på detta. De flesta människor talar annorlunda på jobbet än hemma. Många använder också en professionell jargong på jobbet. Det finns också skillnader i tal och skrift. Det talade språket är vanligtvis mycket enklare än det skrivna. Skillnaden kan vara ganska stor. Detta är fallet när skriftspråket inte förändras under en längre tid. De som talar språket måste då lära sig språket i skriftlig form först. Kvinnors och mäns språk är ofta olika också. Denna skillnad är inte så stor i västerländska samhällen. Men det finns länder, där kvinnor talar mycket annorlunda än män. I vissa kulturer har artighet sin egen språkliga form. Att tala är därför inte alls så lätt! Vi måste vara uppmärksamma på många olika saker på samma gång…