Ordlista

Gå och handla   »   ‫خرید‬

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

‫54 [پنجاه و چهار]‬

54 [panjâ-ho-cha-hâr]

+

‫خرید‬

[kharid]

Du kan klicka på varje tomt fält för att se texten eller:   

svenska persiska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. ‫م- م------- ی- ک--- ب---.‬ ‫من می‌خواهم یک کادو بخرم.‬ 0
ma- m------- y-- k--- b-------. man mikhâham yek kâdo bekharam.
+
Men inget som är för dyrt. ‫ا-- ز--- گ--- ن----.‬ ‫اما زیاد گران نباشد.‬ 0
am-- n- c------ g----. ammâ na chandân gerân.
+
Kanske en handväska? ‫ش--- ی- ک-- د----‬ ‫شاید یک کیف دستی؟‬ 0
sh---- y-- k--- d----. shâyad yek kife dasti.
+
     
Vilken färg skulle ni vilja ha? ‫چ- ر--- د--- د-----‬ ‫چه رنگی دوست دارید؟‬ 0
ch- r---- d---- d----? che rangi doost dârid?
+
Svart, brun eller vit? ‫س---- ق------ ی- س----‬ ‫سیاه، قهوه‌ای یا سفید؟‬ 0
si--- g------- y- s----? siâh, ghahve-i yâ sefid?
+
En stor eller en liten? ‫ب--- ب--- ی- ک----‬ ‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬ 0
bo---- b----- y- k-----? bozorg bâshad yâ kuchak?
+
     
Får jag se på den där? ‫م------- ا-- ی-- ر- ب-----‬ ‫می‌توانم این یکی را ببینم؟‬ 0
mi------- i- y--- r- b------? mitavânam in yeki râ bebinam?
+
Är den av läder? ‫ا-- ا- ج-- چ-- ا---‬ ‫این از جنس چرم است؟‬ 0
in a- j---- c---- a--? in az jense charm ast?
+
Eller är den av konstläder? ‫ی- ا- ج-- پ------ ا---‬ ‫یا از جنس پلاستیک است؟‬ 0
yâ a- m----- m------ a--? yâ az mavâde masnu-i ast?
+
     
Av läder naturligtvis. ‫ق---- چ-------.‬ ‫قطعاً چرمی‌است.‬ 0
gh----- c----- a--. ghat-an charmi ast.
+
Det är en särskilt bra kvalitet. ‫ا- ک---- خ--- خ--- ب------- ا--.‬ ‫از کیفیت خیلی خوبی برخوردار است.‬ 0
az k------- b----- k---- b--------- a--. az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
+
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. ‫و ق--- ا-- ک-- د--- و----- م---- ا--.‬ ‫و قیمت این کیف دستی واقعاً مناسب است.‬ 0
va g------ k-- d---- v------- m------ a--. va ghymate kif dasti vâghe-an monâseb ast.
+
     
Jag tycker om den. ‫ا- ا-- ی-- خ--- م-----.‬ ‫از این یکی خوشم می‌آید.‬ 0
az i- y--- k------ m------. az in yeki khosham mi-âyad.
+
Jag tar den. ‫ا-- ی-- ر- ب- م------.‬ ‫این یکی را بر می‌دارم.‬ 0
in y--- r- b-- m------. in yeki râ bar midâram.
+
Kan jag eventuellt byta den? ‫ش--- ب----- آ- ر- ع-- ک--- ا---- د----‬ ‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬ 0
sh---- b------- â- r- a--- k----- e---- d----? shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
+
     
Självklart. ‫ب--- م-----.‬ ‫بله، مسلماً.‬ 0
ba--- m--------. bale, mosalaman.
+
Vi slår in den som present. ‫آ- ر- ب- ص--- ک--- ب--- ب--- م------.‬ ‫آن را به صورت کادو بسته بندی می‌کنیم.‬ 0
ân r- b- s----- k--- b---------- m------. ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
+
Där borta är kassan. ‫آ- ر---- ص---- پ----- ا--.‬ ‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬ 0
ân r------- s------- p------- a--. ân rooberoo sandughe pardâkht ast.
+
     

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...