Розмовник

uk Покупки   »   no Handle

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [femtifire]

Handle

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Je---i----øp-----pre-e--. J-- v-- k---- e- p------- J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Але не дуже дорогий. M----k----oe a--f-r dyr-. M-- i--- n-- a----- d---- M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Можливо сумку? K----j- -- ves--? K------ e- v----- K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Hv-l-en-----e --s--r d-? H------ f---- ø----- d-- H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Чорного, коричневого чи білого? Sv--t, -ru----le- h-it? S----- b--- e---- h---- S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Велику чи маленьку? S--r---l-- ---en? S--- e---- l----- S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Чи можу я на цю глянути? Ka-------å-se-p---en--? K-- j-- f- s- p- d----- K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Вона шкіряна? Er-d-- -kinn? E- d-- s----- E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? El--r er det -la-t-- s-nte--s-? E---- e- d-- p---- / s--------- E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Зі шкіри, звичайно. S-i-n, -e-v----e---. S----- s------------ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Це дуже хороша якість. D-t--r-----t-g---kv-lit-t. D-- e- m---- g-- k-------- D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. Og den-e v-sk-n ----i--e----rim--ig. O- d---- v----- e- v------- r------- O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Ця мені подобається. J-g ------d--. J-- l---- d--- J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Я цю візьму. J-g--ar de-. J-- t-- d--- J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Чи можу я цю обміняти? K-n je--m-l-g-n--byt-e -en? K-- j-- m------- b---- d--- K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Звичайно. Se--fø--eli-. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Vi -a- --k-- -en --- -om -re--n-. V- k-- p---- d-- i-- s-- p------- V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Каса там. De- b--te-e--k-----. D-- b---- e- k------ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…