Розмовник

uk Великий – малий   »   no stor – liten

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
Великий і малий sto- -g li--n s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон великий. El-fa-t-- -r-s---. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Миша маленька. M----er lit--. M--- e- l----- M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
Темний і ясний m-rk og--ys m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ніч темна. Na-t-n-er mø-k. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
День ясний. Dag---er -y-. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
старий і молодий g---el-o- -ng g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Наш дід дуже старий. B-s-efa-e- v-r-----el-i-----m--. B--------- v-- e- v----- g------ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 років тому він був ще молодий. Fo--syt---år--i-en-var ha----g. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
гарний і огидний p----g st--g p-- o- s---- p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Метелик гарний. Sommer-----n e--pe-. S----------- e- p--- S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Павук огидний. E-derk--p-n-e- s---g. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
товстий і худий t-kk--- -ynn t--- o- t--- t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. E- kvinne--- --nd-- k----er--yk-. E- k----- p- h----- k--- e- t---- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. En----n-p- --mt---ilo er---n-. E- m--- p- f---- k--- e- t---- E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
Дорогий і дешевий d-r -- -il--g d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Автомобіль дорогий. Bil-- er --r. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Газета дешева. Av-s----- -i--ig. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…