Розмовник

uk На природі   »   no Ute i naturen

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [tjueseks]

Ute i naturen

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
Бачиш там вежу? Se--du tå-net-d-- -ort-? S-- d- t----- d-- b----- S-r d- t-r-e- d-r b-r-e- ------------------------ Ser du tårnet der borte? 0
Бачиш там гору? S--------el-e--d-- borte? S-- d- f------ d-- b----- S-r d- f-e-l-t d-r b-r-e- ------------------------- Ser du fjellet der borte? 0
Бачиш там село? S-r-d- l--d---en -e- bort-? S-- d- l-------- d-- b----- S-r d- l-n-s-y-n d-r b-r-e- --------------------------- Ser du landsbyen der borte? 0
Бачиш там річку? S-r-du e--e- d-r bo--e? S-- d- e---- d-- b----- S-r d- e-v-n d-r b-r-e- ----------------------- Ser du elven der borte? 0
Бачиш там міст? Se---u bro----er b-r-e? S-- d- b---- d-- b----- S-r d- b-o-n d-r b-r-e- ----------------------- Ser du broen der borte? 0
Бачиш там озеро? Ser-d--v-n-et de------e? S-- d- v----- d-- b----- S-r d- v-n-e- d-r b-r-e- ------------------------ Ser du vannet der borte? 0
Той птах мені подобається. J-- ----- den fug--- -e-. J-- l---- d-- f----- d--- J-g l-k-r d-n f-g-e- d-r- ------------------------- Jeg liker den fuglen der. 0
Те дерево мені подобається. Jeg-----r--et tree- -e-. J-- l---- d-- t---- d--- J-g l-k-r d-t t-e-t d-r- ------------------------ Jeg liker det treet der. 0
Той камінь мені подобається. Je---i-e--d---e---e-n-n. J-- l---- d---- s------- J-g l-k-r d-n-e s-e-n-n- ------------------------ Jeg liker denne steinen. 0
Той парк мені подобається. Jeg lik-r---n-p----n---r. J-- l---- d-- p----- d--- J-g l-k-r d-n p-r-e- d-r- ------------------------- Jeg liker den parken der. 0
Той сад мені подобається. J-- -ik-r-den h---n -e-. J-- l---- d-- h---- d--- J-g l-k-r d-n h-g-n d-r- ------------------------ Jeg liker den hagen der. 0
Та квітка мені подобається. Jeg lik-- --n-e-bl-m-ten. J-- l---- d---- b-------- J-g l-k-r d-n-e b-o-s-e-. ------------------------- Jeg liker denne blomsten. 0
Я вважаю це гарним. Jeg s---s d-t-er p-nt. J-- s---- d-- e- p---- J-g s-n-s d-t e- p-n-. ---------------------- Jeg synes det er pent. 0
Я вважаю це цікавим. Je----ne--det------t--es--nt. J-- s---- d-- e- i----------- J-g s-n-s d-t e- i-t-r-s-a-t- ----------------------------- Jeg synes det er interessant. 0
Я вважаю це чудовим. Jeg -y--s---t -r-vak-e-t. J-- s---- d-- e- v------- J-g s-n-s d-t e- v-k-e-t- ------------------------- Jeg synes det er vakkert. 0
Я вважаю це бридким. J-- ----s-----e- ---gt. J-- s---- d-- e- s----- J-g s-n-s d-t e- s-y-t- ----------------------- Jeg synes det er stygt. 0
Я вважаю це нудним. Jeg ----s d-t--r-kjedel--. J-- s---- d-- e- k-------- J-g s-n-s d-t e- k-e-e-i-. -------------------------- Jeg synes det er kjedelig. 0
Я вважаю це страшним. Je- --n-s d-t--r-fr-k--l--. J-- s---- d-- e- f--------- J-g s-n-s d-t e- f-y-t-l-g- --------------------------- Jeg synes det er fryktelig. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!