Fraseboek

af Huis skoonmaak   »   sr Чишћење куће

18 [agttien]

Huis skoonmaak

Huis skoonmaak

18 [осамнаест]

18 [osamnaest]

Чишћење куће

[Čišćenje kuće]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Vandag is Saterdag. Д--ас ј----бот-. Д---- ј- с------ Д-н-с ј- с-б-т-. ---------------- Данас је субота. 0
Danas--e-s--o-a. D---- j- s------ D-n-s j- s-b-t-. ---------------- Danas je subota.
Vandag het ons tyd. Д------м--- в--м--а. Д---- и---- в------- Д-н-с и-а-о в-е-е-а- -------------------- Данас имамо времена. 0
D--a--i-a---v--m-na. D---- i---- v------- D-n-s i-a-o v-e-e-a- -------------------- Danas imamo vremena.
Vandag maak ons huis skoon. Д-на- ------- ----. Д---- ч------ с---- Д-н-с ч-с-и-о с-а-. ------------------- Данас чистимо стан. 0
Dana- -i----- --a-. D---- č------ s---- D-n-s č-s-i-o s-a-. ------------------- Danas čistimo stan.
Ek maak die badkamer skoon. Ја -и--им к-пат---. Ј- ч----- к-------- Ј- ч-с-и- к-п-т-л-. ------------------- Ја чистим купатило. 0
Ja č---i---u--t-lo. J- č----- k-------- J- č-s-i- k-p-t-l-. ------------------- Ja čistim kupatilo.
My man was die kar. М-ј-муж пере -уто. М-- м-- п--- а---- М-ј м-ж п-р- а-т-. ------------------ Мој муж пере ауто. 0
M-- m-ž---r------. M-- m-- p--- a---- M-j m-ž p-r- a-t-. ------------------ Moj muž pere auto.
Die kinders maak die fietse skoon. Д--- -ер- бицикл-. Д--- п--- б------- Д-ц- п-р- б-ц-к-а- ------------------ Деца перу бицикла. 0
Deca -e----icikl-. D--- p--- b------- D-c- p-r- b-c-k-a- ------------------ Deca peru bicikla.
Ouma gee die blomme water. Б-ка------а --е-е. Б--- з----- ц----- Б-к- з-л-в- ц-е-е- ------------------ Бака залива цвеће. 0
B-k- za---a cv-c-e. B--- z----- c------ B-k- z-l-v- c-e-́-. ------------------- Baka zaliva cveće.
Die kinders maak die kinderkamer skoon. Д-----о-п---ају -е-и-у -о-у. Д--- п--------- д----- с---- Д-ц- п-с-р-м-ј- д-ч-ј- с-б-. ---------------------------- Деца поспремају дечију собу. 0
D--- -os--e---- deči---so-u. D--- p--------- d----- s---- D-c- p-s-r-m-j- d-č-j- s-b-. ---------------------------- Deca pospremaju dečiju sobu.
My man ruim sy lessenaar op. М-- м-ж -ос---ма------п----и ст-. М-- м-- п------- с--- п----- с--- М-ј м-ж п-с-р-м- с-о- п-с-ћ- с-о- --------------------------------- Мој муж поспрема свој писаћи сто. 0
Moj--už -----e-a-s-o- ---ać- -t-. M-- m-- p------- s--- p------ s--- M-j m-ž p-s-r-m- s-o- p-s-c-i s-o- ---------------------------------- Moj muž posprema svoj pisaći sto.
Ek sit die wasgoed in die wasmasjien. Ја-ст-в-а- -е- у--аш-н- за пра-е----а. Ј- с------ в-- у м----- з- п---- в---- Ј- с-а-љ-м в-ш у м-ш-н- з- п-а-е в-ш-. -------------------------------------- Ја стављам веш у машину за прање веша. 0
Ja s---lja- v-- --m-šin- -a pran-e ve-a. J- s------- v-- u m----- z- p----- v---- J- s-a-l-a- v-š u m-š-n- z- p-a-j- v-š-. ---------------------------------------- Ja stavljam veš u mašinu za pranje veša.
Ek hang die wasgoed op. Ј--про----ем-в-ш. Ј- п-------- в--- Ј- п-о-т-р-м в-ш- ----------------- Ја простирем веш. 0
Ja-p-os---em v-š. J- p-------- v--- J- p-o-t-r-m v-š- ----------------- Ja prostirem veš.
Ek stryk die klere. Ј--пе-ла- --ш. Ј- п----- в--- Ј- п-г-а- в-ш- -------------- Ја пеглам веш. 0
Ja----la--ve-. J- p----- v--- J- p-g-a- v-š- -------------- Ja peglam veš.
Die venster is vuil. Прозори ----рљав-. П------ с- п------ П-о-о-и с- п-љ-в-. ------------------ Прозори су прљави. 0
P--------u--rl-av-. P------ s- p------- P-o-o-i s- p-l-a-i- ------------------- Prozori su prljavi.
Die vloer is vuil. П-д-----р-ав. П-- ј- п----- П-д ј- п-љ-в- ------------- Под је прљав. 0
P----- pr--av. P-- j- p------ P-d j- p-l-a-. -------------- Pod je prljav.
Die skottelgoed is vuil. По--ђе -- -р--во. П----- ј- п------ П-с-ђ- ј- п-љ-в-. ----------------- Посуђе је прљаво. 0
Po--đ- -e p--j-vo. P----- j- p------- P-s-đ- j- p-l-a-o- ------------------ Posuđe je prljavo.
Wie was die vensters? К- ч---и-п------? К- ч---- п------- К- ч-с-и п-о-о-е- ----------------- Ко чисти прозоре? 0
Ko č---i-p-o-ore? K- č---- p------- K- č-s-i p-o-o-e- ----------------- Ko čisti prozore?
Wie stofsuig? Ко у-и--в--пр-шин-? К- у------ п------- К- у-и-а-а п-а-и-у- ------------------- Ко усисава прашину? 0
Ko--si-a-a --a-i-u? K- u------ p------- K- u-i-a-a p-a-i-u- ------------------- Ko usisava prašinu?
Wie was die skottelgoed? К- --ре посу-е? К- п--- п------ К- п-р- п-с-ђ-? --------------- Ко пере посуђе? 0
Ko pe----o-uđ-? K- p--- p------ K- p-r- p-s-đ-? --------------- Ko pere posuđe?

Vroeë onderrig

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Dit geld ook vir die beroepslewe. Gevolglik styg die aantal mense wat vreemde tale leer. Baie ouers wil ook graag hê hul kinders moet tale leer. Dis die beste op ’n vroeë ouderdom. Daar is reeds wêreldwyd baie internasionale laerskole. Kleuterskole met meertalige opvoeding word ook gewilder. Dis baie voordelig om so vroeg te begin leer. Dis aan die ontwikkeling van ons brein te danke. Ons brein bou strukture vir tale totdat ons vier jaar oud is. Dié netwerk van neurone help ons leer. Later in die lewe vorm die nuwe strukture nie so goed nie. Ouer kinders en volwassenes sukkel meer om tale te leer. Dus moet ons die vroeë ontwikkeling van ons brein bevorder. Kortom, hoe jonger hoe beter. Daar is egter ook mense wat krities oor vroeë leer is. Hulle is bang dat veeltaligheid klein kinders sal oorweldig. Afgesien daarvan bestaan die vrees dat hulle geen taal behoorlik sal leer nie. Uit ’n wetenskaplike oogpunt is dié bedenkinge ongegrond. Die meeste taalkundiges en neurosielkundiges is optimisties. Hul studie van die onderwerp lewer positiewe resultate op. Kinders geniet gewoonlik taalkursusse. En as kinders tale leer, dink hulle ook oor tale. Deur vreemde tale te leer, leer hulle ook hul moedertaal ken. Hulle trek lewenslank voordeel uit dié kennis van tale. Miskien is dit eintlik beter om met moeiliker tale te begin. Want ’n kind se brein leer vinnig en instinktief. Dit gee nie om of dit hello, ciao of néih hóu stoor nie!