Размоўнік

be У рэстаране 1   »   bs U restoranu 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Баснійская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? D---- -e s-o-s--b----? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Mo----Vas Mo--m-Va-, h--- - ------ bih je----ik. Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Што Вы можаце параіць? Š-a-može---p-e-oručiti? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Rad- --- -i-o. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Ra-o b-- --------u v---. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Ra-- bi----- od--a-an---. Rado bih sok od narandže. R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Rad- --- -a-u. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. R-do-b-h ka---s---l--e--m. Rado bih kafu sa mlijekom. R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
З цукрам, калі ласка! Sa šećer-----o--m. Sa šećerom, molim. S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Ht---/ h-jela b---č-j. Htio / htjela bih čaj. H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. H----/ ht-e-a -ih -a- -a--i-uno-. Htio / htjela bih čaj sa limunom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Htio --h-j--a-b---č-- s----i-ek--. Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Ima-e--i-cig-r--e? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
У Вас ёсць попельніца? I-at---i p-p--jaru? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? I--te -i--a---? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
У мяне няма відэльца. N---sta-- -- -ilj--ka. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
У мяне няма нажа. Ned-staje m- ---. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
У мяне няма лыжкі. Nedostaje m- k--i--. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...