Knjiga fraza

bs Dupli veznici   »   am ሁለት ማያያዣዎች

98 [devedeset i osam]

Dupli veznici

Dupli veznici

98 [ዘጠና ስምንት]

98 [zet’ena siminiti]

ሁለት ማያያዣዎች

[mat’amerīya gisi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski amharski Igra Više
Putovanje je bilo lijepo, ali previše naporno. ጉዞው-ቆ---ነበር ግ---ጣም--ድ--። ጉ-- ቆ-- ነ-- ግ- በ-- አ---- ጉ-ው ቆ-ጆ ነ-ር ግ- በ-ም አ-ካ-። ------------------------ ጉዞው ቆንጆ ነበር ግን በጣም አድካሚ። 0
guz-w----o--j--neb-r----ni-b-t-a-i --i-amī. g----- k------ n----- g--- b------ ā------- g-z-w- k-o-i-o n-b-r- g-n- b-t-a-i ā-i-a-ī- ------------------------------------------- guzowi k’onijo neberi gini bet’ami ādikamī.
Voz je bio tačan, ali prepun. ባ-- በ--ቱ-ቢ-ርስም ግ- በ-ም --ታል። ባ-- በ--- ቢ---- ግ- በ-- ሞ---- ባ-ሩ በ-ኣ- ቢ-ር-ም ግ- በ-ም ሞ-ታ-። --------------------------- ባቡሩ በሰኣቱ ቢደርስም ግን በጣም ሞልታል። 0
baburu--es-’--u bī--ris--i -i-i -e--ami-m-l--al-. b----- b------- b--------- g--- b------ m-------- b-b-r- b-s-’-t- b-d-r-s-m- g-n- b-t-a-i m-l-t-l-. ------------------------------------------------- baburu bese’atu bīderisimi gini bet’ami molitali.
Hotel je bio ugodan, ali skup. ሆቴሉ--ሚመ---በረ-ግን-ው--። ሆ-- የ--- ነ-- ግ- ው- ። ሆ-ሉ የ-መ- ነ-ረ ግ- ው- ። -------------------- ሆቴሉ የሚመች ነበረ ግን ውድ ። 0
ho-ēl------m-c----ebe-e -i-i-wi-- . h----- y-------- n----- g--- w--- . h-t-l- y-m-m-c-i n-b-r- g-n- w-d- . ----------------------------------- hotēlu yemīmechi nebere gini widi .
On uzima ili autobus ili voz. እ--አው-----ይ--ባ-ር-----። እ- አ---- ወ-- ባ-- ይ---- እ- አ-ቶ-ስ ወ-ም ባ-ር ይ-ዛ-። ---------------------- እሱ አውቶቢስ ወይም ባቡር ይይዛል። 0
i-- -wi----si we--mi --b------yiz--i. i-- ā-------- w----- b----- y-------- i-u ā-i-o-ī-i w-y-m- b-b-r- y-y-z-l-. ------------------------------------- isu āwitobīsi weyimi baburi yiyizali.
On dolazi ili danas navečer ili sutra ujutro. እሱ ---ም-----ም-ነገ-----ይ-ጣ-። እ- ዛ- ም-- ወ-- ነ- ጠ-- ይ---- እ- ዛ- ም-ት ወ-ም ነ- ጠ-ት ይ-ጣ-። -------------------------- እሱ ዛሬ ምሽት ወይም ነገ ጠዋት ይመጣል። 0
i-u za-ē----hiti-we--mi n-g----ewat- y-m-t’a-i. i-- z--- m------ w----- n--- t------ y--------- i-u z-r- m-s-i-i w-y-m- n-g- t-e-a-i y-m-t-a-i- ----------------------------------------------- isu zarē mishiti weyimi nege t’ewati yimet’ali.
On stanuje ili kod nas ili u hotelu. እሱ --- -- -ይ----ል ይቀ-ጣል። እ- ከ-- ጋ- ወ-- ሆ-- ይ----- እ- ከ-ኛ ጋ- ወ-ም ሆ-ል ይ-መ-ል- ------------------------ እሱ ከእኛ ጋር ወይም ሆቴል ይቀመጣል። 0
i-u-ke’-n-a gari-w-y--- h-t-l--yik’eme-’a--. i-- k------ g--- w----- h----- y------------ i-u k-’-n-a g-r- w-y-m- h-t-l- y-k-e-e-’-l-. -------------------------------------------- isu ke’inya gari weyimi hotēli yik’emet’ali.
Ona govori i španski, i engleski. እ-- -ን--ዝ---ሁሉ -ስ--ኛ- -ናገራ-ች። እ-- እ------ ሁ- እ----- ት------ እ-ደ እ-ግ-ዝ-ው ሁ- እ-ፓ-ኛ- ት-ገ-ለ-። ----------------------------- እንደ እንግሊዝኛው ሁሉ እስፓንኛም ትናገራለች። 0
in--- ini-il-zin-a-i-hul-----p-ni-ya-i-t--age-----h-. i---- i------------- h--- i----------- t------------- i-i-e i-i-i-ī-i-y-w- h-l- i-i-a-i-y-m- t-n-g-r-l-c-i- ----------------------------------------------------- inide inigilīzinyawi hulu isipaninyami tinageralechi.
Ona je živjela i u Madridu i u Londonu. እን---ንደን--ሉ-ማድ--------። እ-- ለ--- ሁ- ማ---- ኖ---- እ-ደ ለ-ደ- ሁ- ማ-ሪ-ም ኖ-ለ-። ----------------------- እንደ ለንደን ሁሉ ማድሪድም ኖራለች። 0
inide ---iden- h----m---rī--mi n-------i. i---- l------- h--- m--------- n--------- i-i-e l-n-d-n- h-l- m-d-r-d-m- n-r-l-c-i- ----------------------------------------- inide lenideni hulu madirīdimi noralechi.
Ona poznaje i Španiju i Englesku. እንደ --ግሊ- -- ---ን-ም-ታው-ለ-። እ-- እ---- ሁ- እ----- ታ----- እ-ደ እ-ግ-ዝ ሁ- እ-ፔ-ን- ታ-ቃ-ች- -------------------------- እንደ እንግሊዝ ሁሉ እስፔንንም ታውቃለች። 0
ini-e-i-i-ilī---h------i-------i -awik’-lec-i. i---- i-------- h--- i---------- t------------ i-i-e i-i-i-ī-i h-l- i-i-ē-i-i-i t-w-k-a-e-h-. ---------------------------------------------- inide inigilīzi hulu isipēninimi tawik’alechi.
On ne samo da je glup već je također i lijen. ደደ--ብ--ሳ-ሆ- ሰነ---ው። ደ-- ብ- ሳ--- ሰ-- ነ-- ደ-ብ ብ- ሳ-ሆ- ሰ-ፍ ነ-። ------------------- ደደብ ብቻ ሳይሆን ሰነፍ ነው። 0
d----i bi--a-s---ho----e--f---e--. d----- b---- s------- s----- n---- d-d-b- b-c-a s-y-h-n- s-n-f- n-w-. ---------------------------------- dedebi bicha sayihoni senefi newi.
Ona ne samo da je ljepa već i inteligentna. ቆ-ጆ ብ--ሳ-ሆን -ለ-ብ-ህ---ምሮ -ች ቆ-- ብ- ሳ--- ባ- ብ-- አ--- ነ- ቆ-ጆ ብ- ሳ-ሆ- ባ- ብ-ህ አ-ም- ነ- -------------------------- ቆንጆ ብቻ ሳትሆን ባለ ብሩህ አእምሮ ነች 0
k’o--jo--ich--s------i -a-e -i-----ā’----- n--hi k------ b---- s------- b--- b----- ā------ n---- k-o-i-o b-c-a s-t-h-n- b-l- b-r-h- ā-i-i-o n-c-i ------------------------------------------------ k’onijo bicha satihoni bale biruhi ā’imiro nechi
Ona ne samo da govori njemački već i francuski. ጀ-መ---ብ---ይሆ- ፈ--ሳ-ኛ---ናገ--ች ጀ---- ብ- ሳ--- ፈ------ ት----- ጀ-መ-ኛ ብ- ሳ-ሆ- ፈ-ን-ይ-ም ት-ገ-ለ- ---------------------------- ጀርመንኛ ብቻ ሳይሆን ፈረንሳይኛም ትናገራለች 0
je-imen-n-- ---ha --yih-n- fer-n---y--yam- --n-g--a-e-hi j---------- b---- s------- f-------------- t------------ j-r-m-n-n-a b-c-a s-y-h-n- f-r-n-s-y-n-a-i t-n-g-r-l-c-i -------------------------------------------------------- jerimeninya bicha sayihoni ferenisayinyami tinageralechi
Ja ne znam svirati niti klavir niti gitaru. ጊ----ነ-ፒ---መ-ወ---ልች-ም። ጊ-- ሆ- ፒ-- መ--- አ----- ጊ-ር ሆ- ፒ-ኖ መ-ወ- አ-ች-ም- ---------------------- ጊታር ሆነ ፒያኖ መጫወት አልችልም። 0
g--ari h-n--pī-ano---ch--w--- āl-chili--. g----- h--- p----- m--------- ā---------- g-t-r- h-n- p-y-n- m-c-’-w-t- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- gītari hone pīyano mech’aweti ālichilimi.
Ja ne znam plesati niti valcer niti sambu. ዋል--------- -ደ---አ-ችል-። ዋ--- ሆ- ሳ-- መ--- አ----- ዋ-ት- ሆ- ሳ-ባ መ-ነ- አ-ች-ም- ----------------------- ዋልትዝ ሆነ ሳምባ መደነስ አልችልም። 0
w-li---i-ho-- s-m-b- --d---s- -li--i-im-. w------- h--- s----- m------- ā---------- w-l-t-z- h-n- s-m-b- m-d-n-s- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- walitizi hone samiba medenesi ālichilimi.
Ja ne volim niti operu niti balet. ኦፔ--ሆነ ፓ-ት ---ድም። ኦ-- ሆ- ፓ-- አ----- ኦ-ራ ሆ- ፓ-ት አ-ወ-ም- ----------------- ኦፔራ ሆነ ፓሌት አልወድም። 0
o--ra -o-e ------ -----di-i. o---- h--- p----- ā--------- o-ē-a h-n- p-l-t- ā-i-e-i-i- ---------------------------- opēra hone palēti āliwedimi.
Što brže radiš to si ranije gotov. በፍጥ------ህ -ድመህ ት--ሳ-ህ። በ---- ከ--- ቀ--- ት------ በ-ጥ-ት ከ-ራ- ቀ-መ- ት-ር-ለ-። ----------------------- በፍጥነት ከሰራህ ቀድመህ ትጨርሳለህ። 0
b-fit--n-t--k-s-r--i -’----e-- tic-’--is---h-. b---------- k------- k-------- t-------------- b-f-t-i-e-i k-s-r-h- k-e-i-e-i t-c-’-r-s-l-h-. ---------------------------------------------- befit’ineti keserahi k’edimehi tich’erisalehi.
Što ranije dođeš to ranije možeš ići. ቀ-መ--ከመጣህ --መህ -ሄዳ--። ቀ--- ከ--- ቀ--- ት----- ቀ-መ- ከ-ጣ- ቀ-መ- ት-ዳ-ህ- --------------------- ቀድመህ ከመጣህ ቀድመህ ትሄዳለህ። 0
k’--i------e--t-----k-ed-me---tihēd-l-hi. k-------- k-------- k-------- t---------- k-e-i-e-i k-m-t-a-i k-e-i-e-i t-h-d-l-h-. ----------------------------------------- k’edimehi kemet’ahi k’edimehi tihēdalehi.
Što je čovjek stariji, to više komotniji. እ--ክ ስ-መ--እ-----ህ --ጣ---። እ--- ስ--- እ------ ት---- ። እ-ደ- ስ-መ- እ-ተ-ማ-ህ ት-ጣ-ህ ። ------------------------- እያደክ ስትመጣ እየተስማማህ ትመጣለህ ። 0
i--de-i --t-m---- ---tesi-a---- -i----aleh--. i------ s-------- i------------ t---------- . i-a-e-i s-t-m-t-a i-e-e-i-a-a-i t-m-t-a-e-i . --------------------------------------------- iyadeki sitimet’a iyetesimamahi timet’alehi .

Učenje jezika preko interneta

Sve više ljudi uči strane jezike. I sve više ljudi za to koristi internet! Online-učenje razlikuje se od klasične nastave jezika. I ima jako puno prednosti! Korisnici sami odlučuju kad žele učiti. Takođe mogu birati šta žele učiti. Takođe odlučuju koliko žele učiti na dan. Korisnici bi kod online-učenja trebali učiti intuitivno. To znači da bi novi jezik trebali učiti sasvim prirodno. Na način na koji su kao djeca učili jezik na odmoru. Pritom korisnici uče u simuliranim situacijama. Doživljavaju različite stvari na različitim mjestima. Pritom moraju sami biti aktivni u procesu. Kod nekih programa potrebno je imati slušalice i mikrofon. Time mogu pričati s izvornim govornicima. Takođe je moguće analizirati njihov izgovor. Na taj se način mogu sve više usavršavati. Takođe mogu pričati s ostalim korisnicima u zajednici. Internet također nudi mogućnost mobilnog učenja. Pomoću digitalnih tehnika jezik se može ponijeti svugdje. Online-nastava nije ništa lošija od standardnih tečajeva. Ako su programi kvalitetni, mogu biti jako učinkoviti. Bitno je imati na umu da online-nastava nije prešarolika. Previše animacija može odvratiti od nastavnog materijala. Mozak mora obraditi svaki impuls. Memorija time može biti preopterećena. Ponekad je stoga bolje na miru učiti s knjigom u rukama. Kombinacijom starih i novih metoda sigurno se brzo postiže napredak...