Frazlibro

eo devi fari ion   »   ti ገለ (ገድነት]

72 [sepdek du]

devi fari ion

devi fari ion

72 [ሰብዓንክልተን]

72 [sebi‘anikiliteni]

ገለ (ገድነት]

gele (gedineti)

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tigrinjo Ludu Pli
devi ገድን ገ__ ገ-ን --- ገድን 0
ge---i g_____ g-d-n- ------ gedini
Mi devas sendi la leteron. እቲ-ደ----ገድን---ዶ ኣለኒ። እ_ ደ___ ገ__ ክ__ ኣ___ እ- ደ-ዳ- ገ-ን ክ-ዶ ኣ-ኒ- -------------------- እቲ ደብዳበ ገድን ክሰዶ ኣለኒ። 0
it- d--id-be--e-in- -i--d- a-e-ī። i__ d_______ g_____ k_____ a_____ i-ī d-b-d-b- g-d-n- k-s-d- a-e-ī- --------------------------------- itī debidabe gedini kisedo alenī።
Mi devas pagi la hotelon. እ- ሆ-----ን ክ--- ኣ--። እ_ ሆ__ ግ__ ክ___ ኣ___ እ- ሆ-ል ግ-ን ክ-ፍ- ኣ-ኒ- -------------------- እቲ ሆተል ግድን ክኸፍሎ ኣለኒ። 0
i-ī--otel- g--i-i-k----f-----len-። i__ h_____ g_____ k_______ a_____ i-ī h-t-l- g-d-n- k-h-e-i-o a-e-ī- ---------------------------------- itī hoteli gidini kiẖefilo alenī።
Vi devas frue ellitiĝi. ግ-- ን-- ----- ኣለ-። ግ__ ን__ ክ____ ኣ___ ግ-ን ን-ሆ ክ-ት-እ ኣ-ካ- ------------------ ግድን ንግሆ ክትትስእ ኣለካ። 0
gid--i ----ho-kit--isi-i---e--። g_____ n_____ k_________ a_____ g-d-n- n-g-h- k-t-t-s-’- a-e-a- ------------------------------- gidini nigiho kititisi’i aleka።
Vi devas multe labori. ብ-----ሰ---ኣ--። ብ__ ክ____ ኣ___ ብ-ሕ ክ-ሰ-ሕ ኣ-ካ- -------------- ብዙሕ ክትሰርሕ ኣለካ። 0
b-zuh-- ------r--̣- ---k-። b_____ k_________ a_____ b-z-h-i k-t-s-r-h-i a-e-a- -------------------------- bizuḥi kitiseriḥi aleka።
Vi devas esti akurata. ሰዓ-ካ -ተ--ር -ለካ። ሰ___ ከ____ ኣ___ ሰ-ት- ከ-ኽ-ር ኣ-ካ- --------------- ሰዓትካ ከተኽብር ኣለካ። 0
se-at--a-keteh--b--i -l-ka። s_______ k_________ a_____ s-‘-t-k- k-t-h-i-i-i a-e-a- --------------------------- se‘atika keteẖibiri aleka።
Li devas plenigi la benzinujon. ን----ዲ -መ---ኣ-ዎ። ን_ ነ__ ክ___ ኣ___ ን- ነ-ዲ ክ-ል- ኣ-ዎ- ---------------- ንሱ ነዳዲ ክመልእ ኣለዎ። 0
n--- ned-dī-ki--l-’- alewo። n___ n_____ k_______ a_____ n-s- n-d-d- k-m-l-’- a-e-o- --------------------------- nisu nedadī kimeli’i alewo።
Li devas ripari la aŭton. ን- -ታ-መ-ና-ከዕር--ኣለ-። ን_ ን_ መ__ ከ___ ኣ___ ን- ን- መ-ና ከ-ር- ኣ-ዎ- ------------------- ንሱ ንታ መኪና ከዕርያ ኣለዎ። 0
n-s- nit- ---ī-- ke-ir--- ---w-። n___ n___ m_____ k_______ a_____ n-s- n-t- m-k-n- k-‘-r-y- a-e-o- -------------------------------- nisu nita mekīna ke‘iriya alewo።
Li devas lavi la aŭton. ን- ---መኪና ክሓ---ኣ--። ን_ ነ_ መ__ ክ___ ኣ___ ን- ነ- መ-ና ክ-ጽ- ኣ-ዎ- ------------------- ንሱ ነታ መኪና ክሓጽባ ኣለዎ። 0
nis- n--- --kīna k--̣---’i-a-a--w-። n___ n___ m_____ k_________ a_____ n-s- n-t- m-k-n- k-h-a-s-i-a a-e-o- ----------------------------------- nisu neta mekīna kiḥats’iba alewo።
Ŝi devas aĉetumi. ን- ኣ-ቬዛ -ት-ዝእ--ለ-። ን_ ኣ___ ክ____ ኣ___ ን- ኣ-ቬ- ክ-ገ-እ ኣ-ዋ- ------------------ ንሳ ኣስቬዛ ክትገዝእ ኣለዋ። 0
nisa--s--ē----i-ig-zi-- ----a። n___ a______ k_________ a_____ n-s- a-i-ē-a k-t-g-z-’- a-e-a- ------------------------------ nisa asivēza kitigezi’i alewa።
Ŝi devas purigadi la loĝejon. ን--ነ---ን-------ከ-ጽ-ዮ ኣለ-። ን_ ነ_ መ___ ክ__ ከ____ ኣ___ ን- ነ- መ-በ- ክ-ሊ ከ-ጽ-ዮ ኣ-ዋ- ------------------------- ንሳ ነቲ መንበሪ ክፍሊ ከተጽሪዮ ኣለዋ። 0
n-s----tī------erī---fi---k---ts’-rī-------a። n___ n___ m_______ k_____ k___________ a_____ n-s- n-t- m-n-b-r- k-f-l- k-t-t-’-r-y- a-e-a- --------------------------------------------- nisa netī meniberī kifilī ketets’irīyo alewa።
Ŝi devas lavi la lavotaĵon. ክ---- --ሓጽ--ኣለዋ። ክ____ ክ____ ኣ___ ክ-ው-ቲ ክ-ሓ-ቦ ኣ-ዋ- ---------------- ክዳውንቲ ክትሓጽቦ ኣለዋ። 0
k-----nit--k-t--̣-----bo-al--a። k_________ k___________ a_____ k-d-w-n-t- k-t-h-a-s-i-o a-e-a- ------------------------------- kidawinitī kitiḥats’ibo alewa።
Ni devas tuj iri al la lernejo. ሕጂ--- ቤት-ትም-ር- ክ-----ኣ--። ሕ_ ና_ ቤ_ ት____ ክ____ ኣ___ ሕ- ና- ቤ- ት-ህ-ቲ ክ-ከ-ድ ኣ-ና- ------------------------- ሕጂ ናብ ቤት ትምህርቲ ክንከይድ ኣለና። 0
ḥ--ī-n----bē-- --m----i-ī---nikeyi-- -le--። ḥ___ n___ b___ t_________ k_________ a_____ h-i-ī n-b- b-t- t-m-h-r-t- k-n-k-y-d- a-e-a- -------------------------------------------- ḥijī nabi bēti timihiritī kinikeyidi alena።
Ni devas tuj iri al la laborejo. ሕጂ ግ-- -ብ-ስራ----ከ-ድ--ለና። ሕ_ ግ__ ና_ ስ__ ክ____ ኣ___ ሕ- ግ-ን ና- ስ-ሕ ክ-ከ-ድ ኣ-ና- ------------------------ ሕጂ ግድን ናብ ስራሕ ክንከይድ ኣለና። 0
ḥ-jī--i-ini n--i si--h---ki-i----di---e--። ḥ___ g_____ n___ s_____ k_________ a_____ h-i-ī g-d-n- n-b- s-r-h-i k-n-k-y-d- a-e-a- ------------------------------------------- ḥijī gidini nabi siraḥi kinikeyidi alena።
Ni devas tuj iri al la doktoro. ን-ና ግድን ናብ-ሓ-ም ክ--ይድ----። ን__ ግ__ ና_ ሓ__ ክ____ ኣ___ ን-ና ግ-ን ና- ሓ-ም ክ-ከ-ድ ኣ-ና- ------------------------- ንሕና ግድን ናብ ሓኪም ክንከይድ ኣለና። 0
n-ḥi----i---i-na-i h-akīm---in-keyidi---e--። n_____ g_____ n___ ḥ_____ k_________ a_____ n-h-i-a g-d-n- n-b- h-a-ī-i k-n-k-y-d- a-e-a- --------------------------------------------- niḥina gidini nabi ḥakīmi kinikeyidi alena።
Vi devas atendi la buson. ንስኻ--- ---ቡ- ክትጽ-- ኣ---። ን_____ ኣ____ ክ____ ኣ____ ን-ኻ-ኩ- ኣ-ቶ-ስ ክ-ጽ-ዩ ኣ-ኩ-። ------------------------ ንስኻትኩም ኣውቶቡስ ክትጽበዩ ኣለኩም። 0
ni--ẖ--i-um--awi-obusi-ki-it----e-u --ekum-። n___________ a________ k___________ a_______ n-s-h-a-i-u-i a-i-o-u-i k-t-t-’-b-y- a-e-u-i- --------------------------------------------- nisiẖatikumi awitobusi kitits’ibeyu alekumi።
Vi devas atendi la trajnon. ንስ---ም---ር ክት-በዩ-ኣለኩም። ን_____ ባ__ ክ____ ኣ____ ን-ኻ-ኩ- ባ-ር ክ-ጽ-ዩ ኣ-ኩ-። ---------------------- ንስኻትኩም ባቡር ክትጽበዩ ኣለኩም። 0
n-s-h-a--k-m- --buri-kitit-’--ey- al---mi። n___________ b_____ k___________ a_______ n-s-h-a-i-u-i b-b-r- k-t-t-’-b-y- a-e-u-i- ------------------------------------------ nisiẖatikumi baburi kitits’ibeyu alekumi።
Vi devas atendi la taksion. ንስ-----ታክ---ት-በ----ኩ-። ን_____ ታ__ ክ____ ኣ____ ን-ኻ-ኩ- ታ-ሲ ክ-ጽ-ዩ ኣ-ኩ-። ---------------------- ንስኻትኩም ታክሲ ክትጽበዩ ኣለኩም። 0
ni---̱a----mi -ak--ī-ki-its-i-----------i። n___________ t_____ k___________ a_______ n-s-h-a-i-u-i t-k-s- k-t-t-’-b-y- a-e-u-i- ------------------------------------------ nisiẖatikumi takisī kitits’ibeyu alekumi።

Kial ekzistas tiom multaj malsamaj lingvoj?

Ekzistas hodiaŭ pli ol 6000 malsamaj lingvoj en la mondo. Tial ni bezonas interpretistojn kaj tradukistojn. Antaŭ longega tempo ĉiuj ankoraŭ parolis la saman lingvon. Sed tio ŝanĝiĝis kiam la homoj ekmigris. Ili forlasis sian hejman Afrikon kaj disvastiĝis sur la terglobon. Tiu spaca disiĝo kondukis ankaŭ al lingva disiĝo. Ĉar ĉiu popolo evoluigis sian propran komunikan formon. Multaj malsamaj lingvoj estiĝis el la komuna pralingvo. Sed la homoj neniam restis longe samloke. Tiel la lingvoj pli kaj pli disiĝis unu de la alia. Neniu komuna radiko plu rekoneblis iam poste. Krome, neniu popolo izolite vivis dum jarmiloj. Ĉiam estis kontakto kun aliaj popoloj. Tio modifis la lingvojn. Ili prenis erojn el fremdaj lingvoj aŭ ili miksiĝis. La pluevoluo de la lingvoj do neniam ĉesis. La migroj kaj la kontaktoj do klarigas la multnombrecon de la lingvoj. Sed kial la lingvoj tiom diferencas estas alia demando. Ĉiu evoluhistorio sekvas difinitajn regulojn. Ke la lingvoj estas tiaj, kiaj ili estas, devas do havi kialojn. Pri tiuj kialoj delonge interesiĝas la sciencistoj. Ili ŝatus scii kial la lingvoj diference evoluis. Por tion esplori, oni devas postĉasi la historion de la lingvoj. Tiel identigeblas kio kiam modifiĝis. Ankoraŭ ne sciatas tio, kio influas la evoluon de la lingvoj. Sed la kulturaj faktoroj ŝajnas pli gravaj ol la biologiaj. Tio signifas ke la historio de la popoloj formis ilian lingvon. La lingvoj rakontas al ni evidente pli ol ni kredas...