Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   ti ምኽንያት ምሃብ 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [ሰብዓንሓሙሽተን]

75 [sebi‘aniḥamushiteni]

ምኽንያት ምሃብ 1

[miẖiniyati mihabi 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tigrinjo Ludu Pli
Kial vi ne venas? ስ-ም-ታ- -ይ---? ስ----- ዘ----- ስ-ም-ታ- ዘ-ት-ጹ- ------------- ስለምንታይ ዘይትመጹ? 0
s-l-mi-i-ayi -e-it----s’u? s----------- z------------ s-l-m-n-t-y- z-y-t-m-t-’-? -------------------------- sileminitayi zeyitimets’u?
La vetero tro malbonas. ኣዝ- ሕማቕ-ኩነ-ት ----ኣሎ። ኣ-- ሕ-- ኩ--- ኣ-- ኣ-- ኣ-ዩ ሕ-ቕ ኩ-ታ- ኣ-ር ኣ-። -------------------- ኣዝዩ ሕማቕ ኩነታት ኣየር ኣሎ። 0
azi-----im-ḵ’---une--ti-a-eri -l-። a---- h-------- k------- a---- a--- a-i-u h-i-a-̱-i k-n-t-t- a-e-i a-o- ----------------------------------- aziyu ḥimaḵ’i kunetati ayeri alo።
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. ኩነ-ት--የር-ሕ-ቕ ---ሎ---መ----የ-። ኩ--- ኣ-- ሕ-- ስ--- ኣ------- ። ኩ-ታ- ኣ-ር ሕ-ቕ ስ-ዘ- ኣ-መ-እ-‘- ። ---------------------------- ኩነታት ኣየር ሕማቕ ስለዘሎ ኣይመጽእን‘የ ። 0
kun-t--- a-e-i--̣-m--̱’i--il-zel- -yimets-i’ini‘---። k------- a---- h-------- s------- a--------------- ። k-n-t-t- a-e-i h-i-a-̱-i s-l-z-l- a-i-e-s-i-i-i-y- ። ---------------------------------------------------- kunetati ayeri ḥimaḵ’i silezelo ayimets’i’ini‘ye ።
Kial li ne venas? ንሱ-ስለ--ታይ ኢዩ--ይ-ጽእ? ን- ስ----- ኢ- ዘ----- ን- ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-መ-እ- ------------------- ንሱ ስለምንታይ ኢዩ ዘይመጽእ? 0
n------l---ni---- --- ze--me-s’i’-? n--- s----------- ī-- z------------ n-s- s-l-m-n-t-y- ī-u z-y-m-t-’-’-? ----------------------------------- nisu sileminitayi īyu zeyimets’i’i?
Li ne estas invitita. ን--ኣ--ዓ-መን-። ን- ኣ------ ። ን- ኣ-ተ-ደ-ን ። ------------ ንሱ ኣይተዓደመን ። 0
n-su ------a-e-eni-። n--- a------------ ። n-s- a-i-e-a-e-e-i ። -------------------- nisu ayite‘ademeni ።
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. ስ-ዘይተ----ኣ--ጽ-- እ-- ። ስ------- ኣ----- እ-- ። ስ-ዘ-ተ-ደ- ኣ-መ-እ- እ-፣ ። --------------------- ስለዘይተዓደመ ኣይመጽእን እዩ፣ ። 0
si-e--y-t--a--me-a---------i-----u--። s--------------- a------------ i--- ። s-l-z-y-t-‘-d-m- a-i-e-s-i-i-i i-u- ። ------------------------------------- silezeyite‘ademe ayimets’i’ini iyu፣ ።
Kial vi ne venas? ን-ኻ--ለ-ንታይ ኢ- -ይትመ--? ን-- ስ----- ኢ- ዘ------ ን-ኻ ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-ት-ጽ-? --------------------- ንስኻ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትመጽእ? 0
n--iẖa-s--e--n-ta-i-īh-a z----i--t-’-’i? n------ s----------- ī--- z-------------- n-s-h-a s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-t-m-t-’-’-? ----------------------------------------- nisiẖa sileminitayi īẖa zeyitimets’i’i?
Mi ne havas tempon. ኣ- ግ--የ-ለይን። ኣ- ግ- የ----- ኣ- ግ- የ-ለ-ን- ------------ ኣነ ግዜ የብለይን። 0
ane--izē ye-i---in-። a-- g--- y---------- a-e g-z- y-b-l-y-n-። -------------------- ane gizē yebileyini።
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. ኣነ-ግዜ-ስለ--ብ-----መጽእን‘-፣ ። ኣ- ግ- ስ------ ኣ-------- ። ኣ- ግ- ስ-ዘ-ብ-ይ ኣ-መ-እ-‘-፣ ። ------------------------- ኣነ ግዜ ስለዘይብለይ ኣይመጽእን‘የ፣ ። 0
a-- --z--si-eze--bi-eyi -yi---s’-’in-‘-e--። a-- g--- s------------- a---------------- ። a-e g-z- s-l-z-y-b-l-y- a-i-e-s-i-i-i-y-፣ ። ------------------------------------------- ane gizē silezeyibileyi ayimets’i’ini‘ye፣ ።
Kial vi ne restas? ስ-ም--ይ-ኢኻ -ይ--ንሕ? ስ----- ኢ- ዘ------ ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-ት-ን-? ----------------- ስለምንታይ ኢኻ ዘይትጸንሕ? 0
s--em--i---- īh-a z-y---t-’enih--? s----------- ī--- z--------------- s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-t-t-’-n-h-i- ---------------------------------- sileminitayi īẖa zeyitits’eniḥi?
Mi devas ankoraŭ labori. ኣ---ና-ክሰር- ---። ኣ- ጌ- ክ--- ኣ--- ኣ- ጌ- ክ-ር- ኣ-ኒ- --------------- ኣነ ጌና ክሰርሕ ኣለኒ። 0
a-e g-n--k-s--iḥ--a-en-። a-- g--- k-------- a----- a-e g-n- k-s-r-h-i a-e-ī- ------------------------- ane gēna kiseriḥi alenī።
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. ኣነ ኣ----ን--ኽ-ያ- ---ክ-ርሕ ስ-ዘሎ-። ኣ- ኣ----- መ---- ጌ- ክ--- ስ----- ኣ- ኣ-ጸ-ሕ- መ-ን-ቱ ጌ- ክ-ር- ስ-ዘ-ኒ- ------------------------------ ኣነ ኣይጸንሕን መኽንያቱ ጌና ክሰርሕ ስለዘሎኒ። 0
an--a---s--nih---- ----------u---n- kiser--̣- s---z----ī። a-- a------------- m---------- g--- k-------- s---------- a-e a-i-s-e-i-̣-n- m-h-i-i-a-u g-n- k-s-r-h-i s-l-z-l-n-። --------------------------------------------------------- ane ayits’eniḥini meẖiniyatu gēna kiseriḥi silezelonī።
Kial vi jam foriras? ስ--ን-ይ ትኸ- --ኹ-? ስ----- ት-- ኣ---- ስ-ም-ታ- ት-ዱ ኣ-ኹ-? ---------------- ስለምንታይ ትኸዱ ኣሎኹም? 0
s--e--n-tay--t--------loh-u-i? s----------- t------ a-------- s-l-m-n-t-y- t-h-e-u a-o-̱-m-? ------------------------------ sileminitayi tiẖedu aloẖumi?
Mi estas laca. ደኺ- -ሎኹ። ደ-- ኣ--- ደ-መ ኣ-ኹ- -------- ደኺመ ኣሎኹ። 0
d---ī-e--l-h--። d------ a------ d-h-ī-e a-o-̱-። --------------- deẖīme aloẖu።
Mi foriras ĉar mi estas laca. ደኺመ-ስ--ሎኹ -----የ-። ደ-- ስ---- ክ----- ። ደ-መ ስ-ዘ-ኹ ክ-ይ-‘- ። ------------------ ደኺመ ስለዘሎኹ ክኸይድ‘የ ። 0
d-h---- s-l--eloh-u --h----di‘y--። d------ s---------- k----------- ። d-h-ī-e s-l-z-l-h-u k-h-e-i-i-y- ። ---------------------------------- deẖīme silezeloẖu kiẖeyidi‘ye ።
Kial vi jam forveturas? ስ--ንታ--ድኣ ሕጂ --ዱ? ስ----- ድ- ሕ- ት--- ስ-ም-ታ- ድ- ሕ- ት-ዱ- ----------------- ስለምንታይ ድኣ ሕጂ ትኸዱ? 0
si-e--n---y--d-’a -̣i-ī--i-̱ed-? s----------- d--- h---- t------- s-l-m-n-t-y- d-’- h-i-ī t-h-e-u- -------------------------------- sileminitayi di’a ḥijī tiẖedu?
Jam malfruas. ግዜ --- ኢዩ-። ግ- መ-- ኢ- ። ግ- መ-ዩ ኢ- ። ----------- ግዜ መስዩ ኢዩ ። 0
gi-ē--es--- īyu-። g--- m----- ī-- ። g-z- m-s-y- ī-u ። ----------------- gizē mesiyu īyu ።
Mi forveturas ĉar jam malfruas. መ---ስ--ዝ-ነ -ኸይድ እ--። መ-- ስ- ዝ-- ክ--- እ- ። መ-ዩ ስ- ዝ-ነ ክ-ይ- እ- ። -------------------- መስዩ ስለ ዝኾነ ክኸይድ እየ ። 0
m-siyu -i-e-zih--ne---h---i-i--ye ። m----- s--- z------ k-------- i-- ። m-s-y- s-l- z-h-o-e k-h-e-i-i i-e ። ----------------------------------- mesiyu sile ziẖone kiẖeyidi iye ።

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...