De kie vi venas?
ካበ--ኢ---መ--ኩም?
ካ-- ኢ-- መ-----
ካ-ይ ኢ-ም መ-እ-ም-
--------------
ካበይ ኢኹም መጺእኩም?
0
k-b-yi--h-umi-m-ts’-’iku-i?
k----- ī----- m------------
k-b-y- ī-̱-m- m-t-’-’-k-m-?
---------------------------
kabeyi īẖumi mets’ī’ikumi?
De kie vi venas?
ካበይ ኢኹም መጺእኩም?
kabeyi īẖumi mets’ī’ikumi?
De Bazelo.
ካብ----።
ካ- ባ---
ካ- ባ-ል-
-------
ካብ ባሰል።
0
kab--ba-el-።
k--- b------
k-b- b-s-l-።
------------
kabi baseli።
De Bazelo.
ካብ ባሰል።
kabi baseli።
Bazelo situas en Svislando.
ባሰ- -ብ --ዘ-ላንድ ኢያ-ትርከ--።
ባ-- ኣ- ስ------ ኢ- ት--- ።
ባ-ል ኣ- ስ-ዘ-ላ-ድ ኢ- ት-ከ- ።
------------------------
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ።
0
b-sel---b- -i-īzer---nidi -ya--i-----i-።
b----- a-- s------------- ī-- t------- ።
b-s-l- a-i s-w-z-r-l-n-d- ī-a t-r-k-b- ።
----------------------------------------
baseli abi siwīzerilanidi īya tirikebi ።
Bazelo situas en Svislando.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ።
baseli abi siwīzerilanidi īya tirikebi ።
Ĉu mi rajtas prezenti al vi Sinjoron Müller?
ም- -ቶ--ለ--ዶ --ልየኩ-?
ም- ኣ- ሙ-- ዶ ከ------
ም- ኣ- ሙ-ር ዶ ከ-ል-ኩ-?
-------------------
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም?
0
m--i a---m------do k--al-y-ku--?
m--- a-- m----- d- k------------
m-s- a-o m-l-r- d- k-l-l-y-k-m-?
--------------------------------
misi ato muleri do kelaliyekumi?
Ĉu mi rajtas prezenti al vi Sinjoron Müller?
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም?
misi ato muleri do kelaliyekumi?
Li estas alilandano.
ንሱ----ተኛ--ዩ።
ን- ወ---- እ--
ን- ወ-እ-ኛ እ-።
------------
ንሱ ወጻእተኛ እዩ።
0
n-s--we-s-a’i--n-a--yu።
n--- w------------ i---
n-s- w-t-’-’-t-n-a i-u-
-----------------------
nisu wets’a’itenya iyu።
Li estas alilandano.
ንሱ ወጻእተኛ እዩ።
nisu wets’a’itenya iyu።
Li parolas plurajn lingvojn.
ን- -ዙ-- -ን-ታ---ዛረ-።
ን- ብ--- ቋ---- ይ----
ን- ብ-ሓ- ቋ-ቋ-ት ይ-ረ-።
-------------------
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ።
0
n-su-bi----a-i k-wa--k-----ti-yiz----i።
n--- b-------- k------------- y--------
n-s- b-z-h-a-i k-w-n-k-w-t-t- y-z-r-b-።
---------------------------------------
nisu bizuḥati k’wanik’watati yizarebi።
Li parolas plurajn lingvojn.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ።
nisu bizuḥati k’wanik’watati yizarebi።
Ĉu vi unuafoje estas ĉi-tie?
ን--ማይ -- -ኹ----- ዘ-ኹም?
ን---- ግ- ዲ-- ኣ-- ዘ----
ን-ዳ-ይ ግ- ዲ-ም ኣ-ዚ ዘ-ኹ-?
----------------------
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም?
0
nik’--a---i ------ī-̱--i-abi-ī z-le--um-?
n---------- g--- d------ a---- z---------
n-k-e-a-a-i g-z- d-h-u-i a-i-ī z-l-h-u-i-
-----------------------------------------
nik’edamayi gizē dīẖumi abizī zeleẖumi?
Ĉu vi unuafoje estas ĉi-tie?
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም?
nik’edamayi gizē dīẖumi abizī zeleẖumi?
Ne, mi jam pasintjare estis ĉi-tie.
ኣይኮ--ን፣ -----ዓ-ት-ኣብ----።
ኣ------ ዝ--- ዓ-- ኣ-- ኔ--
ኣ-ኮ-ኩ-፣ ዝ-ላ- ዓ-ት ኣ-ዚ ኔ-።
------------------------
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ።
0
ayiko-ik-ni----ḥa--f------t- ----- nēr-።
a----------- z-------- ‘----- a---- n----
a-i-o-i-u-i- z-h-a-a-e ‘-m-t- a-i-ī n-r-።
-----------------------------------------
ayikonikuni፣ ziḥalafe ‘ameti abizī nēre።
Ne, mi jam pasintjare estis ĉi-tie.
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ።
ayikonikuni፣ ziḥalafe ‘ameti abizī nēre።
Sed nur unu semajnon.
ግን-ን-- ሰሙ--ጥ--።
ግ- ን-- ሰ-- ጥ---
ግ- ን-ደ ሰ-ን ጥ-ይ-
---------------
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ።
0
gi-i-n--̣-de-se---i -’-r--i።
g--- n------ s----- t-------
g-n- n-h-a-e s-m-n- t-i-a-i-
----------------------------
gini niḥade semuni t’irayi።
Sed nur unu semajnon.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ።
gini niḥade semuni t’irayi።
Kiel plaĉas al vi ĉe ni?
ከ------ኢል-ም -?
ከ-- ደ- ኢ--- ዶ-
ከ-ይ ደ- ኢ-ኩ- ዶ-
--------------
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ?
0
k-m-yi -esi-ī-i-u-i---?
k----- d--- ī------ d--
k-m-y- d-s- ī-i-u-i d-?
-----------------------
kemeyi desi īlikumi do?
Kiel plaĉas al vi ĉe ni?
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ?
kemeyi desi īlikumi do?
Ege. La homoj estas afablaj.
ኣ-ዩ---ቕ።-እቶ- -ባት----ት-ኔሮ-።
ኣ-- ጽ--- እ-- ሰ-- ብ--- ኔ---
ኣ-ዩ ጽ-ቕ- እ-ም ሰ-ት ብ-ኻ- ኔ-ም-
--------------------------
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም።
0
a---- t-’--uḵ’i--i-om--sebati biru--at- n--om-።
a---- t---------- i---- s----- b-------- n------
a-i-u t-’-b-k-’-። i-o-i s-b-t- b-r-h-a-i n-r-m-።
------------------------------------------------
aziyu ts’ibuḵ’i። itomi sebati biruẖati nēromi።
Ege. La homoj estas afablaj.
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም።
aziyu ts’ibuḵ’i። itomi sebati biruẖati nēromi።
Kaj la pejzaĝo ankaŭ plaĉas al mi.
ቅርጸ--ሬ--ው- -ስ-ይብ-ኒ።
ቅ--------- ደ- ይ----
ቅ-ጸ-መ-ት-ው- ደ- ይ-ለ-።
-------------------
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ።
0
k’ir--s----e----‘-i-i-desi -ib-le-ī።
k-------------------- d--- y--------
k-i-i-s-e-m-r-t-‘-i-i d-s- y-b-l-n-።
------------------------------------
k’irits’e-merēti‘wini desi yibilenī።
Kaj la pejzaĝo ankaŭ plaĉas al mi.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ።
k’irits’e-merēti‘wini desi yibilenī።
Kio vi profesie estas?
እን-ይ - ሞያኹ-?
እ--- ዩ ሞ----
እ-ታ- ዩ ሞ-ኹ-?
------------
እንታይ ዩ ሞያኹም?
0
i-it-y--yu m-----u-i?
i------ y- m---------
i-i-a-i y- m-y-h-u-i-
---------------------
initayi yu moyaẖumi?
Kio vi profesie estas?
እንታይ ዩ ሞያኹም?
initayi yu moyaẖumi?
Mi estas tradukisto.
ኣ- --ጓ-ይ -የ።
ኣ- ተ---- እ--
ኣ- ተ-ጓ-ይ እ-።
------------
ኣነ ተርጓማይ እየ።
0
ane-te--gwa---i iy-።
a-- t---------- i---
a-e t-r-g-a-a-i i-e-
--------------------
ane terigwamayi iye።
Mi estas tradukisto.
ኣነ ተርጓማይ እየ።
ane terigwamayi iye።
Mi tradukas librojn.
ኣነ---ሓፍ- የ---- እየ።
ኣ- መ---- የ---- እ--
ኣ- መ-ሓ-ቲ የ-ር-ም እ-።
------------------
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ።
0
a-e----s-iḥ-fit--y--er---mi -ye።
a-- m------------ y--------- i---
a-e m-t-’-h-a-i-ī y-t-r-g-m- i-e-
---------------------------------
ane mets’iḥafitī yeterigumi iye።
Mi tradukas librojn.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ።
ane mets’iḥafitī yeterigumi iye።
Ĉu vi estas sola ĉi-tie?
ኣብ----ን-ም ኣ-ኹም ዶ?
ኣ-- በ---- ኣ--- ዶ-
ኣ-ዚ በ-ን-ም ኣ-ኹ- ዶ-
-----------------
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ?
0
a--z- --y---ẖ-mi-al-h--m- -o?
a---- b---------- a------- d--
a-i-ī b-y-n-h-u-i a-o-̱-m- d-?
------------------------------
abizī beyiniẖumi aloẖumi do?
Ĉu vi estas sola ĉi-tie?
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ?
abizī beyiniẖumi aloẖumi do?
Ne, mia edzino / mia edzo ankaŭ estas ĉi-tie.
ኣ-ኮን-ን፣-ሰ---ይ----የይ --- ኣ-ዚ-ኣ-/--።
ኣ------ ሰ---------- እ-- ኣ-- ኣ-----
ኣ-ኮ-ኩ-፣ ሰ-ይ-ይ-ሰ-ኣ-ይ እ-ን ኣ-ዚ ኣ-/-ሎ-
----------------------------------
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ።
0
ayi--n-k-ni፣--e-ey--ey--s--i’--e-- -w--- ab--ī-a----l-።
a----------- s-------------------- i---- a---- a-------
a-i-o-i-u-i- s-b-y-t-y-/-e-i-a-e-i i-i-i a-i-ī a-a-a-o-
-------------------------------------------------------
ayikonikuni፣ sebeyiteyi/sebi’ayeyi iwini abizī ala/alo።
Ne, mia edzino / mia edzo ankaŭ estas ĉi-tie.
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ።
ayikonikuni፣ sebeyiteyi/sebi’ayeyi iwini abizī ala/alo።
Kaj tie estas miaj du gefiloj.
ከ-ኡ--ን-ክል---ቀ---ብ----ው።
ከ----- ክ-- ደ-- ኣ-- ኣ---
ከ-ኡ-ው- ክ-ተ ደ-ይ ኣ-ኡ ኣ-ው-
-----------------------
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው።
0
kem---‘w--- -ilite--e--e-i -b-----l---።
k---------- k----- d------ a---- a-----
k-m-’-‘-i-i k-l-t- d-k-e-i a-i-u a-e-i-
---------------------------------------
kemi’u‘wini kilite dek’eyi abi’u alewi።
Kaj tie estas miaj du gefiloj.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው።
kemi’u‘wini kilite dek’eyi abi’u alewi።