Frazlibro

eo granda - malgranda   »   ti ዓቢ - ንእሽቶ

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [ሱሳንሸሞንተን]

68 [susanishemoniteni]

ዓቢ - ንእሽቶ

[‘abī - ni’ishito]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tigrinjo Ludu Pli
granda kaj malgranda ዓ-ን-ን-ሽቶ-ን ዓ-- ን----- ዓ-ን ን-ሽ-ይ- ---------- ዓብን ንእሽቶይን 0
‘ab--i ni---hitoy-ni ‘----- n------------ ‘-b-n- n-’-s-i-o-i-i -------------------- ‘abini ni’ishitoyini
La elefanto estas granda. እ--ሓ-ማዝ--- -ዩ። እ- ሓ--- ዓ- እ-- እ- ሓ-ማ- ዓ- እ-። -------------- እቲ ሓርማዝ ዓቢ እዩ። 0
it-----ri-----‘-b- iy-። i-- h-------- ‘--- i--- i-ī h-a-i-a-i ‘-b- i-u- ----------------------- itī ḥarimazi ‘abī iyu።
La muso estas malgranda. እ---ን----------ያ። እ- ኣ--- ን---- እ-- እ- ኣ-ጨ- ን-ሽ-ይ እ-። ----------------- እታ ኣንጨዋ ንእሽቶይ እያ። 0
it---ni-h-ewa ni’i--i-oyi--ya። i-- a-------- n---------- i--- i-a a-i-h-e-a n-’-s-i-o-i i-a- ------------------------------ ita anich’ewa ni’ishitoyi iya።
malhela kaj hela ድ-ንን-ብሩ-ን ድ--- ብ--- ድ-ን- ብ-ህ- --------- ድቡንን ብሩህን 0
d-----n- b--u--ni d------- b------- d-b-n-n- b-r-h-n- ----------------- dibunini biruhini
La nokto estas malhela. ለ-ቲ--ቡን---ማ- -ዩ። ለ-- ድ------- እ-- ለ-ቲ ድ-ን-ጸ-ማ- እ-። ---------------- ለይቲ ድቡን/ጸልማት እዩ። 0
le--t- -ibuni-t-’-l--a---iyu። l----- d---------------- i--- l-y-t- d-b-n-/-s-e-i-a-i i-u- ----------------------------- leyitī dibuni/ts’elimati iyu።
La tago estas hela. መዓል- --ህ-እ-። መ--- ብ-- እ-- መ-ል- ብ-ህ እ-። ------------ መዓልቲ ብሩህ እዩ። 0
me--l-tī-bi-uh-----። m------- b----- i--- m-‘-l-t- b-r-h- i-u- -------------------- me‘alitī biruhi iyu።
maljuna kaj juna ኣ-ጊትን -ንእ-ይን ኣ---- መ----- ኣ-ጊ-ን መ-እ-ይ- ------------ ኣረጊትን መንእሰይን 0
a--gīt-n--me-i’-sey-ni a-------- m----------- a-e-ī-i-i m-n-’-s-y-n- ---------------------- aregītini meni’iseyini
Nia avo estas tre maljuna. ኣቦ--ና ኣዝ--ኣረ-ጉ--ዩ። ኣ---- ኣ-- ኣ--- እ-- ኣ-ሓ-ና ኣ-ዩ ኣ-ኢ- እ-። ------------------ ኣቦሓጎና ኣዝዩ ኣረኢጉ እዩ። 0
ab--̣-gona-------ar-’ī-u--y-። a--------- a---- a------ i--- a-o-̣-g-n- a-i-u a-e-ī-u i-u- ----------------------------- aboḥagona aziyu are’īgu iyu።
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. ን- ቅ-- 7------ መን-ሰ---- --። ን- ቅ-- 7- ዓ--- መ---- እ- ኔ-- ን- ቅ-ሚ 7- ዓ-ታ- መ-እ-ይ እ- ኔ-። --------------------------- ንሱ ቅድሚ 70 ዓመታት መንእሰይ እዩ ኔሩ። 0
ni-u-k--d--ī-70 --meta-i--e-i’--eyi-----nēr-። n--- k------ 7- ‘------- m--------- i-- n---- n-s- k-i-i-ī 7- ‘-m-t-t- m-n-’-s-y- i-u n-r-። --------------------------------------------- nisu k’idimī 70 ‘ametati meni’iseyi iyu nēru።
bela kaj malbela ጽ-ቕን--ፉ-ን ጽ--- ክ--- ጽ-ቕ- ክ-እ- --------- ጽቡቕን ክፉእን 0
ts’i-u--’-n---if----i t----------- k------- t-’-b-k-’-n- k-f-’-n- --------------------- ts’ibuḵ’ini kifu’ini
La papilio estas bela. እታ -ን-ላሊዕ -ዝዩ -ቡቕ----። እ- ጽ----- ኣ-- ጽ--- እ-- እ- ጽ-ብ-ሊ- ኣ-ዩ ጽ-ቕ- እ-። ---------------------- እታ ጽንብላሊዕ ኣዝዩ ጽቡቕቲ እያ። 0
ita---’in-bi-alī‘- --i-u--s-ib-k--i-ī i--። i-- t------------- a---- t----------- i--- i-a t-’-n-b-l-l-‘- a-i-u t-’-b-k-’-t- i-a- ------------------------------------------ ita ts’inibilalī‘i aziyu ts’ibuḵ’itī iya።
La araneo estas malbela. እ--ሳሬ- -ፍእቲ-እ-። እ- ሳ-- ክ--- እ-- እ- ሳ-ት ክ-እ- እ-። --------------- እታ ሳሬት ክፍእቲ እያ። 0
ita------i -i---itī iya። i-- s----- k------- i--- i-a s-r-t- k-f-’-t- i-a- ------------------------ ita sarēti kifi’itī iya።
dika kaj maldika ሮ--ን-ቀጢንን ሮ--- ቀ--- ሮ-ድ- ቀ-ን- --------- ሮጊድን ቀጢንን 0
rog-d-n---’et-īni-i r------- k--------- r-g-d-n- k-e-’-n-n- ------------------- rogīdini k’et’īnini
Virino pezanta 100 kg estas dika. ሓንቲ --- -ሎ እ---ን --ይ--ሮጋ----። ሓ-- 1-- ኪ- እ---- ሰ--- ሮ-- እ-- ሓ-ቲ 1-0 ኪ- እ-ም-ን ሰ-ይ- ሮ-ድ እ-። ----------------------------- ሓንቲ 100 ኪሎ እትምዘን ሰበይቲ ሮጋድ እያ። 0
h----t- --0-k-l- -t--i--ni se-ey--- r---d- iya። h------ 1-- k--- i-------- s------- r----- i--- h-a-i-ī 1-0 k-l- i-i-i-e-i s-b-y-t- r-g-d- i-a- ----------------------------------------------- ḥanitī 100 kīlo itimizeni sebeyitī rogadi iya።
Viro pezanta 50 kg estas maldika. ሓ- -- ኪ---ምዘ- -ብ----ጢ----። ሓ- 5- ኪ- ዝ--- ሰ--- ቀ-- እ-- ሓ- 5- ኪ- ዝ-ዘ- ሰ-ኣ- ቀ-ን እ-። -------------------------- ሓደ 50 ኪሎ ዝምዘን ሰብኣይ ቀጢን እዩ። 0
h---e -0 --lo-zi-ize-i se--’--- k’et------yu። h---- 5- k--- z------- s------- k------- i--- h-a-e 5- k-l- z-m-z-n- s-b-’-y- k-e-’-n- i-u- --------------------------------------------- ḥade 50 kīlo zimizeni sebi’ayi k’et’īni iyu።
multekosta kaj malmultekosta ክ-ርን ሕ--ን ክ--- ሕ--- ክ-ር- ሕ-ር- --------- ክቡርን ሕሱርን 0
k-bu-ini----su--ni k------- h-------- k-b-r-n- h-i-u-i-i ------------------ kiburini ḥisurini
La aŭto estas multekosta. እታ--ኪ- ከ-ርቲ --። እ- መ-- ከ--- እ-- እ- መ-ና ከ-ር- እ-። --------------- እታ መኪና ከብርቲ እያ። 0
i-a m-k--a -e--ri-ī--y-። i-- m----- k------- i--- i-a m-k-n- k-b-r-t- i-a- ------------------------ ita mekīna kebiritī iya።
La gazeto estas malmultekosta. እ--ጋ-- ----እዩ። እ- ጋ-- ሕ-- እ-- እ- ጋ-ጣ ሕ-ር እ-። -------------- እቲ ጋዜጣ ሕሱር እዩ። 0
i-ī-g-zēt-a---isuri ---። i-- g------ h------ i--- i-ī g-z-t-a h-i-u-i i-u- ------------------------ itī gazēt’a ḥisuri iyu።

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...