Frazlibro

eo En la taksio   »   ti ኣብ ታክሲ

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

38 [ሳላሳንሸሞንተን]

38 [salasanishemoniteni]

ኣብ ታክሲ

[abi takisī]

esperanto tigrinjo Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. ንታ-- ደ-- በ---። ንታክሲ ደውሉ በጃኹም። 0
n------- d----- b----̱u--። ni------ d----- b--------። nitakisī dewilu bejaẖumi። n-t-k-s- d-w-l- b-j-ẖu-i። ---------------------̱---።
Kiom kostas ĝis la stacidomo? ናብ መ--- ባ-- ክ--- ዋ--? ናብ መደበር ባቡር ክንደይ ዋግኡ? 0
n--- m------- b----- k------- w---’u? na-- m------- b----- k------- w-----? nabi medeberi baburi kinideyi wagi’u? n-b- m-d-b-r- b-b-r- k-n-d-y- w-g-’u? ----------------------------------’-?
Kiom kostas ĝis la flughaveno? ናብ ማ-------- ክ--- ዋ--? ናብ ማዕርፎ-ነፈርቲ ክንደይ ዋግኡ? 0
n--- m-‘i-----n------- k------- w---’u? na-- m---------------- k------- w-----? nabi ma‘irifo-neferitī kinideyi wagi’u? n-b- m-‘i-i-o-n-f-r-t- k-n-d-y- w-g-’u? -------‘----------------------------’-?
Rekte antaŭen, mi petas. ትዅ ኢ--- በ---። ትዅ ኢልኩም በጃኹም። 0
t-- ī------ b----̱u--። ti- ī------ b--------። tiዅ īlikumi bejaẖumi። t-ዅ ī-i-u-i b-j-ẖu-i። -----------------̱---።
Ĉi-tie dekstren, mi petas. ኣብ- በ--- ን--- ት--- ። ኣብዚ በጃኹም ንየማን ትዓጸፉ ። 0
a---- b----̱u-- n------- t-‘a--’e-- ። ab--- b-------- n------- t--------- ። abizī bejaẖumi niyemani ti‘ats’efu ። a-i-ī b-j-ẖu-i n-y-m-n- t-‘a-s’e-u ። -----------̱---------------‘---’----።
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. ኣብ- ኣ-- ኩ--- ና- ጸ-- ት--- በ---። ኣብዚ ኣብቲ ኩርናዕ ናብ ጸጋም ትዓጸፉ በጃኹም። 0
a---- a---- k-----‘i n--- t-’e---- t-‘a--’e-- b----̱u--። ab--- a---- k------- n--- t------- t--------- b--------። abizī abitī kurina‘i nabi ts’egami ti‘ats’efu bejaẖumi። a-i-ī a-i-ī k-r-n-‘i n-b- t-’e-a-i t-‘a-s’e-u b-j-ẖu-i። ------------------‘---------’--------‘---’---------̱---።
Mi urĝiĝas. ተሃ-- ኣ--። ተሃዊኸ ኣሎኹ። 0
t------̱e a---̱u። te------- a-----። tehawīẖe aloẖu። t-h-w-ẖe a-o-̱u። -------̱------̱-።
Mi havas tempon. ግዜ ኣ--። ግዜ ኣለኒ። 0
g--- a----። gi-- a----። gizē alenī። g-z- a-e-ī። ----------።
Bonvolu veturi pli malrapide. በጃ-- ቀ- ኢ--- ዘ--። በጃኹም ቀስ ኢልኩም ዘውሩ። 0
b----̱u-- k’e-- ī------ z-----። be------- k---- ī------ z-----። bejaẖumi k’esi īlikumi zewiru። b-j-ẖu-i k’e-i ī-i-u-i z-w-r-። -----̱-----’------------------።
Bonvolu halti ĉi-tie. ኣብ- ደ- በ- በ---። ኣብዚ ደው በሉ በጃኹም። 0
a---- d--- b--- b----̱u--። ab--- d--- b--- b--------። abizī dewi belu bejaẖumi። a-i-ī d-w- b-l- b-j-ẖu-i። ---------------------̱---።
Bonvolu atendi momenton. ሓን-- ተ--- በ---። ሓንሳዕ ተጸበዩ በጃኹም። 0
ḥa----‘i t---’e---- b----̱u--። ḥ------- t--------- b--------። ḥanisa‘i tets’ebeyu bejaẖumi። ḥa-i-a‘i t-t-’e-e-u b-j-ẖu-i። -̣-----‘------’-----------̱---።
Mi tuj revenos. ሕጂ ክ----- ። ሕጂ ክምለስ’የ ። 0
ḥi-- k-------’y- ። ḥ--- k---------- ። ḥijī kimilesi’ye ። ḥi-ī k-m-l-s-’y- ። -̣------------’---።
Bonvolu doni al mi kvitancon. ቅብ-- እ- ሃ-- በ---። ቅብሊት እባ ሃቡኒ በጃኹም። 0
k’i------ i-- h----- b----̱u--። k’------- i-- h----- b--------። k’ibilīti iba habunī bejaẖumi። k’i-i-ī-i i-a h-b-n- b-j-ẖu-i። -’------------------------̱---።
Mi ne havas ŝanĝmonon. ገን-- ሳ--- የ---ን ገንዘብ ሳነቲም የብለይን 0
g------- s------- y--------- ge------ s------- y--------i genizebi sanetīmi yebileyini g-n-z-b- s-n-t-m- y-b-l-y-n- ----------------------------
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. ጽቡ- ኣ- ኹ- ፣ እ- ተ-- ን--- እ-። ጽቡቕ ኣሎ ኹም ፣ እቲ ተረፍ ንዓኹም እዩ። 0
t-’i---̱’i a-- ẖu-- ፣ i-- t----- n-‘a-̱u-- i--። ts-------- a-- h---- ፣ i-- t----- n-------- i--። ts’ibuḵ’i alo ẖumi ፣ itī terefi ni‘aẖumi iyu። t-’i-u-̱’i a-o ẖu-i ፣ i-ī t-r-f- n-‘a-̱u-i i-u። --’----̱’-------̱----፣--------------‘--̱-------።
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. ናብ- ኣ--- እ---- ኢ--። ናብዚ ኣድራሻ እብጽሑኒ ኢኹም። 0
n----- a------- i----’i-̣u-- ī-̱u--። na---- a------- i----------- ī-----። nabizī adirasha ibits’iḥunī īẖumi። n-b-z- a-i-a-h- i-i-s’i-̣u-ī ī-̱u-i። ---------------------’--̣------̱---።
Veturigu min al mia hotelo. ናብ- ሆ--- ኣ---- ኢ--። ናብቲ ሆተለይ ኣብጽሑኒ ኢኹም። 0
n----- h------- a----’i-̣u-- ī-̱u--። na---- h------- a----------- ī-----። nabitī hoteleyi abits’iḥunī īẖumi። n-b-t- h-t-l-y- a-i-s’i-̣u-ī ī-̱u-i። ---------------------’--̣------̱---።
Veturigu min al la plaĝo. ናብ- ገ--- ባ-- ኣ---- ኢ--። ናብቲ ገምገም ባሕሪ ኣብጽሑኒ ኢኹም። 0
n----- g------- b--̣i-- a----’i-̣u-- ī-̱u--። na---- g------- b------ a----------- ī-----። nabitī gemigemi baḥirī abits’iḥunī īẖumi። n-b-t- g-m-g-m- b-ḥi-ī a-i-s’i-̣u-ī ī-̱u-i። -------------------̣---------’--̣------̱---።

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?