la okulvitroj
እ-----ር
እ- መ---
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
i-ī---ne--’iri
i-- m---------
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
la okulvitroj
እቲ መነጽር
itī menets’iri
Li forgesis siajn okulvitrojn.
ንሱ መነ-ሩ---ዑዎ።
ን- መ--- ረ----
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n-su --ne--’i-u ---ī‘u-o።
n--- m--------- r--------
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
Li forgesis siajn okulvitrojn.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Kie do li metis siajn okulvitrojn?
መ--- ኣ----ዩ-ረሲዑ-?
መ--- ኣ-- ድ- ረ----
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
me-e-s’iru -b-yi-diy----sī-uwo?
m--------- a---- d--- r--------
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Kie do li metis siajn okulvitrojn?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
la horloĝo
እታ---ት
እ- ሰ--
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
ita ----ti
i-- s-----
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
la horloĝo
እታ ሰዓት
ita se‘ati
Lia horloĝo difektiĝis.
ሰዓቱ ተ-ላ--።
ሰ-- ተ-----
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
s--at- t-b--as-iya።
s----- t-----------
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Lia horloĝo difektiĝis.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
La horloĝo pendas sur la muro.
እ- ሰ-ት ኣብ-መ-ደ---ሰ-ላ--ላ።
እ- ሰ-- ኣ- መ--- ተ--- ኣ--
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
it-----at- a-----n-deḵ-i t--ek-’ī-a-a-a።
i-- s----- a-- m--------- t--------- a---
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
La horloĝo pendas sur la muro.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
la pasporto
እ- -ስ--ት
እ- ፓ----
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
itī -asi-o-i-i
i-- p---------
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
la pasporto
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
Li perdis sian pasporton.
ን---ስፖ-- ሲ--ዎ።
ን- ፓ---- ሲ----
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
ni-u -----or--u--ī’īn-w-።
n--- p--------- s--------
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Li perdis sian pasporton.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Kie do li metis sian pasporton?
ፖ-ስ-ር- ----ጌ-ዎ?
ፖ----- ኣ-- ጌ---
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
po--sipo-i-u-abey- -ēr-wo?
p----------- a---- g------
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
Kie do li metis sian pasporton?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
ili - ilia
ንሳቶ-----ቶም
ን--- - ና--
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
n-sat--i---natomi
n------- - n-----
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
ili - ilia
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
La infanoj ne povas trovi siajn gepatrojn.
እ------ ----ኦ- -ነሞ-።
እ-- ቆ-- ን----- ሲ----
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
i---- -’o-i‘u ---ele-i-om- -ī-e--m-።
i---- k------ n----------- s--------
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
La infanoj ne povas trovi siajn gepatrojn.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Sed jen venas iliaj gepatroj!
ግ- ወ-ድ---እ---ይመጽኡ ።
ግ- ወ---- እ-- ይ--- ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
gi-i-we-e----m--inew- ---et---’u ።
g--- w--------- i---- y--------- ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Sed jen venas iliaj gepatroj!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
vi - via
ንስኹም-- -ትኩም
ን--- - ና---
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
ni--ẖ--i---n-t--umi
n-------- - n-------
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
vi - via
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
Kia estis via vojaĝo, Sinjoro Müller?
መ-ሻኹ--ከመ--ሩ፣ ኣቶ --ር?
መ---- ከ----- ኣ- ሙ---
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
meges--ẖ-mi---me-i-ē--፣ a-o m--e--?
m----------- k---------- a-- m------
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Kia estis via vojaĝo, Sinjoro Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Kie estas via edzino, Sinjoro Müller?
ሰበ--ኹም--በይ -- ኣቶ ሙለ-?
ሰ----- ኣ-- ኣ- ኣ- ሙ---
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
se--y-t-h-u-- ab--i -l--ato-m-l---?
s------------ a---- a-- a-- m------
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Kie estas via edzino, Sinjoro Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
vi - via
ንስ-- - -ት-ን
ን--- - ና---
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
n--i-̱--i - -a--k--i
n-------- - n-------
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
vi - via
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
Kia estis via vojaĝo, Sinjorino Schmidt?
መ-----ከመይ ኔሩ ወይዘ---ሚ-?
መ---- ከ-- ኔ- ወ--- ሽ---
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
meg--------- k-me-i nē-- weyiz--o sh-m---?
m----------- k----- n--- w------- s-------
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Kia estis via vojaĝo, Sinjorino Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Kie estas via edzo, Sinjorino Schmidt?
ሰብ-ይክ- ኣበ--ኣሎ------ሽ-ት?
ሰ----- ኣ-- ኣ- ወ--- ሽ---
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
seb--ay--in---b-yi-a---w-yi-e-o-shi--t-?
s----------- a---- a-- w------- s-------
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
Kie estas via edzo, Sinjorino Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?