Vestmik

et Omadussõnad 3   »   be Прыметнікі 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [восемдзесят]

80 [vosemdzesyat]

Прыметнікі 3

[Prymetnіkі 3]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti valgevene Mängi Rohkem
Tal on koer. У я- ё-----а-а--. У я- ё--- с------ У я- ё-ц- с-б-к-. ----------------- У яе ёсць сабака. 0
U--a-e-yo---’ -abaka. U y--- y----- s------ U y-y- y-s-s- s-b-k-. --------------------- U yaye yosts’ sabaka.
See koer on suur. С--ака вя-і--. С----- в------ С-б-к- в-л-к-. -------------- Сабака вялікі. 0
Sa--ka-vyal---. S----- v------- S-b-k- v-a-і-і- --------------- Sabaka vyalіkі.
Tal on suur koer. У--е-в-л-кі-с-бак-. У я- в----- с------ У я- в-л-к- с-б-к-. ------------------- У яе вялікі сабака. 0
U -a-- -y-lі---s---ka. U y--- v------ s------ U y-y- v-a-і-і s-b-k-. ---------------------- U yaye vyalіkі sabaka.
Tal on maja. Я-а-------м. Я-- м-- д--- Я-а м-е д-м- ------------ Яна мае дом. 0
Ya-a -a-----. Y--- m-- d--- Y-n- m-e d-m- ------------- Yana mae dom.
See maja on väike. До--м--ы. Д-- м---- Д-м м-л-. --------- Дом малы. 0
Dom --l-. D-- m---- D-m m-l-. --------- Dom maly.
Tal on väike maja. Ян- --е-м----дом. Я-- м-- м--- д--- Я-а м-е м-л- д-м- ----------------- Яна мае малы дом. 0
Ya-- m-e-maly --m. Y--- m-- m--- d--- Y-n- m-e m-l- d-m- ------------------ Yana mae maly dom.
Ta elab hotellis. Ён --ве----а-цін-ц-. Ё- ж--- ў г--------- Ё- ж-в- ў г-с-і-і-ы- -------------------- Ён жыве ў гасцініцы. 0
E--zh-ve-- --st--n--sy. E- z---- u g----------- E- z-y-e u g-s-s-n-t-y- ----------------------- En zhyve u gastsіnіtsy.
See hotell on odav. Га---н-ц- -а-на-. Г-------- т------ Г-с-і-і-а т-н-а-. ----------------- Гасцініца танная. 0
Ga--s---t-a -a-n--a. G---------- t------- G-s-s-n-t-a t-n-a-a- -------------------- Gastsіnіtsa tannaya.
Ta elab odavas hotellis. Ё--жы-- - та-на--га-ц---цы. Ё- ж--- ў т----- г--------- Ё- ж-в- ў т-н-а- г-с-і-і-ы- --------------------------- Ён жыве ў таннай гасцініцы. 0
En z--ve u t-n-----as-s-n-tsy. E- z---- u t----- g----------- E- z-y-e u t-n-a- g-s-s-n-t-y- ------------------------------ En zhyve u tannay gastsіnіtsy.
Tal on auto. Ё--мае -ўта-а-іл-. Ё- м-- а---------- Ё- м-е а-т-м-б-л-. ------------------ Ён мае аўтамабіль. 0
E---ae-autam-bі--. E- m-- a---------- E- m-e a-t-m-b-l-. ------------------ En mae autamabіl’.
See auto on kallis. А-та-а-і-- -ар-гі. А--------- д------ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A--amabі-----rag-. A--------- d------ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Tal on kallis auto. Ё---а--д-р--- --тама-іл-. Ё- м-- д----- а---------- Ё- м-е д-р-г- а-т-м-б-л-. ------------------------- Ён мае дарагі аўтамабіль. 0
E---a- d-r--- ---a---іl’. E- m-- d----- a---------- E- m-e d-r-g- a-t-m-b-l-. ------------------------- En mae daragі autamabіl’.
Ta loeb romaani. Ё--ч--а---аман. Ё- ч---- р----- Ё- ч-т-е р-м-н- --------------- Ён чытае раман. 0
E--c------r-m-n. E- c----- r----- E- c-y-a- r-m-n- ---------------- En chytae raman.
See romaan on igav. Р-ма--н-дн-. Р---- н----- Р-м-н н-д-ы- ------------ Раман нудны. 0
Rama- nud-y. R---- n----- R-m-n n-d-y- ------------ Raman nudny.
Ta loeb igavat romaani. Ён-чы--- ну--ы-р-ман. Ё- ч---- н---- р----- Ё- ч-т-е н-д-ы р-м-н- --------------------- Ён чытае нудны раман. 0
E----yt-- n--n---aman. E- c----- n---- r----- E- c-y-a- n-d-y r-m-n- ---------------------- En chytae nudny raman.
Ta vaatab filmi. Я-- -ля-зі-- фі--м. Я-- г------- ф----- Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Yana ------і--’ fі--m. Y--- g--------- f----- Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.
See film on põnev. Філ-м -ах-п-----. Ф---- з---------- Ф-л-м з-х-п-я-ч-. ----------------- Фільм захапляючы. 0
Fіl---z---a--yayu--y. F---- z-------------- F-l-m z-k-a-l-a-u-h-. --------------------- Fіl’m zakhaplyayuchy.
Ta vaatab põnevat filmi. Ян- г-я--іць захапл--чы-фі---. Я-- г------- з--------- ф----- Я-а г-я-з-ц- з-х-п-я-ч- ф-л-м- ------------------------------ Яна глядзіць захапляючы фільм. 0
Y-n- --yad-і-s’--akhapl-a---hy f----. Y--- g--------- z------------- f----- Y-n- g-y-d-і-s- z-k-a-l-a-u-h- f-l-m- ------------------------------------- Yana glyadzіts’ zakhaplyayuchy fіl’m.

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....