Lauseita

fi haluta jotakin 1   »   tl to like something

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

haluta jotakin 1

70 [pitumpu]

to like something

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi tagalog Toista Lisää
Haluatteko polttaa? Gu--- m- b--- m----------? Gusto mo bang manigarilyo? 0
Haluatteko tanssia? Gu--- m- b--- s------? Gusto mo bang sumayaw? 0
Haluatteko mennä kävelylle? Gu--- m- b--- m-------------? Gusto mo bang maglakad-lakad? 0
Haluan polttaa. Gu--- k--- m----------. Gusto kong manigarilyo. 0
Haluatko tupakan? Gu--- m- b- n- s--------? Gusto mo ba ng sigarilyo? 0
Hän (m.) haluaa tulta. Gu--- n--- n- p--------. Gusto niya ng pangsindi. 0
Haluaisin juoda jotakin. Gu--- k- s----- u-----. Gusto ko sanang uminom. 0
Haluaisin syödä jotakin. Gu--- k- s----- k-----. Gusto ko sanang kumain. 0
Haluaisin levätä hieman. Gu--- k- m----- m---------. Gusto ko munang magpahinga. 0
Haluaisin kysyä teiltä jotakin. Ma- g---- a---- i------ s---. May gusto akong itanong sayo. 0
Haluaisin pyytää teiltä jotakin. Ma- g---- a---- i---------- s- i--. May gusto akong ipapakiusap sa iyo. 0
Haluaisin kutsua teidät johonkin. Gu--- k----- a--------. / G---- k----- a----. Gusto kitang anyayahan. / Gusto kitang ayain. 0
Mitä haluatte? An- a-- g---- m-? Ano ang gusto mo? 0
Haluatteko kahvia? Gu--- m- b- n- k---? Gusto mo ba ng kape? 0
Vai haluatteko mielummin teetä? O m-- g---- m- n- t---? O mas gusto mo ng tsaa? 0
Me haluaisimme mennä kotiin. Gu--- n----- u----. Gusto naming umuwi. 0
Haluatteko taksin? Gu--- n--- n- t---? Gusto niyo ng taxi? 0
He haluavat soittaa. Gu--- n------ t------. Gusto ninyong tumawag. 0

Kaksi kieltä = kaksi puhekeskusta!

Aivojen kannalta ei ole väliä, milloin opimme kielen. Näin on siksi, koska aivoilla on erilliset tallennuspaikat eri kielille. Kaikkia oppimiamme kieliä ei ole tallennettu yhteen paikkaan. Aikuisena oppimillemme kielille on oma tallennuspaikka. Se tarkoittaa, että aivot käsittelevät uusia sääntöjä eri paikassa. Niitä ei tallenneta äidinkielen kanssa. Kaksikielisiksi kasvaneet ihmiset käyttävät puolestaan vain yhtä aivojen aluetta. Useat tutkimukset ovat tulleet tähän tulokseen. Neurotutkijat tutkivat useita koehenkilöitä. Nämä puhuivat sujuvasti kahta kieltä. Osa koeryhmästä oli kuitenkin kasvanut kaksikielisenä. Toinen osa oli taas oppinut toisen kielen myöhemmin elämässään. Tutkijat kykenivät mittaamaan aivotoimintaa kielikokeiden aikana. Tällä tavoin he saattoivat nähdä, mitä aivojen alueet toimivat kokeiden aikana. Ja he näkivät, että ”myöhään” oppineilla oli kaksi puhekeskusta! Tutkijat olivat jo pitkään epäilleet, että näin olisi. Aivovamman saaneilla ihmisillä oli toisenlaisia merkkejä. Aivojen vammat voivat siis myös johtaa puheongelmiin. Niistä kärsivät eivät kykene lausumaan tai ymmärtämään sanoja yhtä hyvin. Mutta kaksikieliset onnettomuuden uhrit osoittivat epätavallisia merkkejä. Heidän puhevaikeutensa eivät aina vaikuta molempiin kieliin. Jos vain yksi aivojen alue saa vamman, toinen voi silti toimia. Silloin potilaat puhuvat yhtä kieltä paremmin kuin toista. Nuo kaksi kieltä opitaan myös uudelleen eri nopeudella. Tämä todistaa, että molempia kieliä ei ole tallennettu samaan paikkaan. Koska niitä ei opittu samaan aikaan, ne muodostivat kaksi tallennuspaikkaa. Vielä ei tunneta, miten aivomme hallitsevat useita kieliä. Mutta uudet löydöt voivat johtaa uusiin oppimismenetelmiin.