Lauseita

fi haluta jotakin 1   »   pl chcieć

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

haluta jotakin 1

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi puola Toista Lisää
Haluatteko polttaa? (C--) C------- p-- / C-------- p--- z------? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? 0
Haluatteko tanssia? (C--) C------- p-- / C-------- p--- z--------? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? 0
Haluatteko mennä kävelylle? (C--) C------- p-- / C-------- p--- p---- n- s-----? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? 0
Haluan polttaa. Ch------- / C--------- z------. Chciałbym / Chciałabym zapalić. 0
Haluatko tupakan? (C--) C-------- / C--------- p--------? (Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? 0
Hän (m.) haluaa tulta. On c------- o----. On chciałby ognia. 0
Haluaisin juoda jotakin. Ch------- / C--------- s-- c----- n----. Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. 0
Haluaisin syödä jotakin. Ch------- / C--------- c-- z----. Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. 0
Haluaisin levätä hieman. Ch------- / C--------- t----- o-------. Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. 0
Haluaisin kysyä teiltä jotakin. Ch------- / C--------- p--- / p---- o c-- z------. Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. 0
Haluaisin pyytää teiltä jotakin. Ch------- / C--------- p--- / p---- o c-- p-----. Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. 0
Haluaisin kutsua teidät johonkin. Ch------- / C--------- p--- / p---- n- c-- z-------. Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. 0
Mitä haluatte? Cz--- p-- / p--- s---- ż----? Czego pan / pani sobie życzy? 0
Haluatteko kahvia? (C--) C------- p-- / C-------- p--- k---? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? 0
Vai haluatteko mielummin teetä? A m--- w------ p-- / w------- p--- h------? A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? 0
Me haluaisimme mennä kotiin. Ch---------- / C----------- p------- d- d---. Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. 0
Haluatteko taksin? (C--) C------------ / c------------ t-------? (Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? 0
He haluavat soittaa. On- c-------- / O-- c-------- z--------. Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. 0

Kaksi kieltä = kaksi puhekeskusta!

Aivojen kannalta ei ole väliä, milloin opimme kielen. Näin on siksi, koska aivoilla on erilliset tallennuspaikat eri kielille. Kaikkia oppimiamme kieliä ei ole tallennettu yhteen paikkaan. Aikuisena oppimillemme kielille on oma tallennuspaikka. Se tarkoittaa, että aivot käsittelevät uusia sääntöjä eri paikassa. Niitä ei tallenneta äidinkielen kanssa. Kaksikielisiksi kasvaneet ihmiset käyttävät puolestaan vain yhtä aivojen aluetta. Useat tutkimukset ovat tulleet tähän tulokseen. Neurotutkijat tutkivat useita koehenkilöitä. Nämä puhuivat sujuvasti kahta kieltä. Osa koeryhmästä oli kuitenkin kasvanut kaksikielisenä. Toinen osa oli taas oppinut toisen kielen myöhemmin elämässään. Tutkijat kykenivät mittaamaan aivotoimintaa kielikokeiden aikana. Tällä tavoin he saattoivat nähdä, mitä aivojen alueet toimivat kokeiden aikana. Ja he näkivät, että ”myöhään” oppineilla oli kaksi puhekeskusta! Tutkijat olivat jo pitkään epäilleet, että näin olisi. Aivovamman saaneilla ihmisillä oli toisenlaisia merkkejä. Aivojen vammat voivat siis myös johtaa puheongelmiin. Niistä kärsivät eivät kykene lausumaan tai ymmärtämään sanoja yhtä hyvin. Mutta kaksikieliset onnettomuuden uhrit osoittivat epätavallisia merkkejä. Heidän puhevaikeutensa eivät aina vaikuta molempiin kieliin. Jos vain yksi aivojen alue saa vamman, toinen voi silti toimia. Silloin potilaat puhuvat yhtä kieltä paremmin kuin toista. Nuo kaksi kieltä opitaan myös uudelleen eri nopeudella. Tämä todistaa, että molempia kieliä ei ole tallennettu samaan paikkaan. Koska niitä ei opittu samaan aikaan, ne muodostivat kaksi tallennuspaikkaa. Vielä ei tunneta, miten aivomme hallitsevat useita kieliä. Mutta uudet löydöt voivat johtaa uusiin oppimismenetelmiin.