Zbirka izraza

hr Sastanak   »   zh 约会, 约定

24 [dvadeset i četiri]

Sastanak

Sastanak

24[二十四]

24 [Èrshísì]

约会, 约定

[yuēhuì, yuēdìng]

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski kineski (pojednostavljeni) igra Više
Jesi li propustio / propustila autobus? 你 错- 公--- 了 吗 ? 你 错过 公共汽车 了 吗 ? 0
nǐ c----- g------- q------ m-?nǐ cuòguò gōnggòng qìchēle ma?
Čekao / Čekala sam te pola sata. 我 等 了 你 半- 小- 。 我 等 了 你 半个 小时 。 0
Wǒ d----- n- b-- g- x------.Wǒ děngle nǐ bàn gè xiǎoshí.
Nemaš mobitel kod sebe? 你 没- 把 手- 带- 身- 吗 ? 你 没有 把 手机 带在 身边 吗 ? 0
Nǐ m----- b- s----- d-- z-- s------- m-?Nǐ méiyǒu bǎ shǒujī dài zài shēnbiān ma?
Sljedeći put budi točan! 下一- 要 准- 啊 ! 下一次 要 准时 啊 ! 0
Xi- y- c- y-- z------ a!Xià yī cì yào zhǔnshí a!
Sljedeći put uzmi taksi! 下次 你 要 打 出-- ! 下次 你 要 打 出租车 ! 0
Xi- c- n- y-- d- c---- c--!Xià cì nǐ yào dǎ chūzū chē!
Sljedeći put ponesi kišobran! 下次 你 要 拿- 雨- ! 下次 你 要 拿把 雨伞 ! 0
Xi- c- n- y-- n- b- y----!Xià cì nǐ yào ná bǎ yǔsǎn!
Sutra imam slobodno. 我 明- 有-/ 我 明- 有 时- 。 我 明天 有空/ 我 明天 有 时间 。 0
Wǒ m------- y-- k---/ w- m------- y-- s------.Wǒ míngtiān yǒu kòng/ wǒ míngtiān yǒu shíjiān.
Hoćemo li se sutra sastati? 我们 明- 要-- 见- ? 我们 明天 要不要 见面 ? 0
Wǒ--- m------- y-- b---- j-------?Wǒmen míngtiān yào bùyào jiànmiàn?
Žao mi je, sutra ne mogu. 很 抱-- 我 明- 不- 。 很 抱歉, 我 明天 不行 。 0
Hě- b------- w- m------- b-----.Hěn bàoqiàn, wǒ míngtiān bùxíng.
Imaš li za ovaj vikend već nešto planirano? 这个 周- 你 已- 有 什- 计- 了 吗 ? 这个 周末 你 已经 有 什么 计划 了 吗 ? 0
Zh--- z----- n- y----- y-- s-- m- j------ m-?Zhège zhōumò nǐ yǐjīng yǒu shé me jìhuàle ma?
Ili imaš već dogovoren sastanak? 还是 你 已- 有 约- 了 ? 还是 你 已经 有 约会 了 ? 0
Há---- n- y----- y-- y-------?Háishì nǐ yǐjīng yǒu yuēhuìle?
Predlažem da se nađemo za vikend. 我 建-- 我- 这- 周- 见- 。 我 建议, 我们 这个 周末 见面 。 0
Wǒ j------ w---- z---- z----- j-------.Wǒ jiànyì, wǒmen zhège zhōumò jiànmiàn.
Hoćemo li na piknik? 我们 要 去 野- 吗 ? 我们 要 去 野餐 吗 ? 0
Wǒ--- y-- q- y---- m-?Wǒmen yào qù yěcān ma?
Hoćemo li se odvesti do plaže? 我们 要 去 海- 吗 ? 我们 要 去 海滩 吗 ? 0
Wǒ--- y-- q- h----- m-?Wǒmen yào qù hǎitān ma?
Hoćemo li ići u planine? 我们 要 去 山- 吗 ? 我们 要 去 山里 吗 ? 0
Wǒ--- y-- q- s----- m-?Wǒmen yào qù shānli ma?
Doći ću po tebe u ured. 我 到 办-- 接 你 。 我 到 办公室 接 你 。 0
Wǒ d-- b--------- j-- n-.Wǒ dào bàngōngshì jiē nǐ.
Doći ću po tebe doma. 我 到 家- 接 你 。 我 到 家里 接 你 。 0
Wǒ d-- j---- j-- n-.Wǒ dào jiālǐ jiē nǐ.
Doći ću po tebe na autobusnu stanicu. 我 到 公---- 接 你 。 我 到 公共汽车站 接 你 。 0
Wǒ d-- g------- q---- z--- j-- n-.Wǒ dào gōnggòng qìchē zhàn jiē nǐ.

Savjeti za učenje stranih jezika

Uvijek je mukotrpno učiti novi jezik. Izgovor, gramatička pravila i vokabular iziskuju mnogo discipline. Međutim, postoje različiti trikovi koji olakšavaju učenje! Kao prvo, važno je pozitivno razmišljati. Veselite se novom jeziku i novim iskustvima! Teoretski je svejedno čime ćete započeti. Izaberite jednu temu koja Vas posebno zanima. Korisno je najprije koncentrirati se na slušanje i govorenje. Zatim čitajte i pišite. Otkrijte sustav koji najbolje odgovara Vašoj svakodnevici. Kod pridjeva možete uvijek naučiti antonime u isto vrijeme. Ili pak u svom stanu ovjesite plakate s vokabularom. U autu ili prilikom vježbanja možete učiti iz audiopodataka. Prekinite učenje ako Vam je određena tema preteška. Napravite stanku ili učite nešto drugo! Tako nikada nećete izgubiti volju za novim jezikom. Rješavanje križaljki na novom jeziku je zabavno. Filmovi na stranom jeziku pružaju raznovrsnost. Čitanjem novina na stranom jeziku učite puno o zemlji i ljudima. Na internetu ima mnogo vježbi koje mogu zamijeniti one iz Vaših udžbenika. I nađite prijatelje koji također vole učiti jezike. Nikad nemojte zasebno učiti nove sadržaje, već uvijek u kontekstu! Sve redovito ponavljajte! Na taj način Vaš mozak može dobro zapamtiti gradivo. Oni kojima je teorije dosta trebali bi spakirati svoje kofere! Jer nigdje se ne uči tako učinkovito kao među izvornim govornicima. Možete voditi dnevnik o svojim iskustvima na svom putovanju. Najvažnije je ipak: Nikad nemojte odustati!
Dali si znao?
Korejski govori oko 75 miliona ljudi. Oni naravno žive prije svega u Sjevernoj i Južnoj Koreji. I u Kini i Japanu ima korejskih manjina. Znanost nije još sasvim sigurno utvrdila kojoj jezičnoj porodici korejski pripada. Da ja Koreja podijeljena primjećuje se i u jeziku obiju zemalja. Južna Koreja preuzima, na primjer, puno riječi iz engleskog. Sjeverni Korejci često ne razumiju te riječi. Standardni jezici obiju zemalja orijentiraju se na pojedinačni dijalekt glavnih gradova. Sljedeća posebnost korejskog jezika je njegova točnost. Jezik, na primjer, ukazuje kakve odnose govornici imaju jedan prema drugom. Ima puno oblika za izražavanje učtivosti i puno raznih oblika za rođake. Korejsko pismo je slovno pismo. Pojedina slova se obuhvataju kao slogovi u imaginarnim kvadratima. Posebno su zanimljivi suglasnici koji svojim oblikom funkcioniraju kao slike. Oni pokazuju koji položaj pri izgovoru imaju usta, jezik, nepce i resica.