ആ ടവ- അ-ി----ാണുന---ണ---?
ആ ടവർ അവ-ട- ക-ണ-ന-ന-ണ-ട-?
ആ ട-ർ അ-ി-െ ക-ണ-ന-ന-ണ-ട-?
-------------------------
ആ ടവർ അവിടെ കാണുന്നുണ്ടോ? 0 au-ta--r-avide -aan---u---?au tavar avide kaanunnundo?a- t-v-r a-i-e k-a-u-n-n-o----------------------------au tavar avide kaanunnundo?
ആ--ല--വ-ട---ാ--ന-നുണ-ടോ?
ആ മല അവ-ട- ക-ണ-ന-ന-ണ-ട-?
ആ മ- അ-ി-െ ക-ണ-ന-ന-ണ-ട-?
------------------------
ആ മല അവിടെ കാണുന്നുണ്ടോ? 0 au -----a-i----aanu--un-o?au mala avide kaanunnundo?a- m-l- a-i-e k-a-u-n-n-o---------------------------au mala avide kaanunnundo?
അവി---- -്രാ-ം------്-ു--ട-?
അവ-ട- ആ ഗ-ര-മ- ക-ണ-ന-ന-ണ-ട-?
അ-ി-െ ആ ഗ-ര-മ- ക-ണ-ന-ന-ണ-ട-?
----------------------------
അവിടെ ആ ഗ്രാമം കാണുന്നുണ്ടോ? 0 a-i---a--g-aamam -a--un-un-o?avide au graamam kaanunnundo?a-i-e a- g-a-m-m k-a-u-n-n-o------------------------------avide au graamam kaanunnundo?
ആ പ-ല------െ ക--ടോ?
ആ പ-ല- അവ-ട- കണ-ട-?
ആ പ-ല- അ-ി-െ ക-്-ോ-
-------------------
ആ പാലം അവിടെ കണ്ടോ? 0 a- --a--m ---d---ando?au paalam avide kando?a- p-a-a- a-i-e k-n-o-----------------------au paalam avide kando?
എന---ക്-ആ പ--ഷിയ- ഇഷ്ടമ--്.
എന-ക-ക- ആ പക-ഷ-യ- ഇഷ-ടമ-ണ-.
എ-ി-്-് ആ പ-്-ി-െ ഇ-്-മ-ണ-.
---------------------------
എനിക്ക് ആ പക്ഷിയെ ഇഷ്ടമാണ്. 0 en-kk-----p-k-hiy--is-ta-a-n-.enikku au pakshiye ishtamaanu.e-i-k- a- p-k-h-y- i-h-a-a-n-.------------------------------enikku au pakshiye ishtamaanu.
എ---്ക്-ആ -ര- --്ടമ-ണ്.
എന-ക-ക- ആ മര- ഇഷ-ടമ-ണ-.
എ-ി-്-് ആ മ-ം ഇ-്-മ-ണ-.
-----------------------
എനിക്ക് ആ മരം ഇഷ്ടമാണ്. 0 en--ku-au-m-ram i-hta-a-nu.enikku au maram ishtamaanu.e-i-k- a- m-r-m i-h-a-a-n-.---------------------------enikku au maram ishtamaanu.
എ-----് ഈ-പ---ഇഷ-ടമ-ണ-.
എന-ക-ക- ഈ പ-റ ഇഷ-ടമ-ണ-.
എ-ി-്-് ഈ പ-റ ഇ-്-മ-ണ-.
-----------------------
എനിക്ക് ഈ പാറ ഇഷ്ടമാണ്. 0 e---k---e--aar---sh---a-n-.enikku ee paara ishtamaanu.e-i-k- e- p-a-a i-h-a-a-n-.---------------------------enikku ee paara ishtamaanu.
Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások.
Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei.
A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái.
Felépítésük állandó és nem változtatható.
A közmondások mindig rövidek és tömörek.
Sokszor használnak bennük metaforákat.
Sok közmondás költőien van felépítve.
A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra.
Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg.
Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások.
Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak.
A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya.
Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket.
A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek.
Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak.
A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük.
Sok közmondás több nyelven is létezik.
Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra.
A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES)
Más közmondások jelentésükben egyeznek.
Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT)
A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk.
A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek.
Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó.
Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak.
Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.