Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   ml Shopping

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [അമ്പത്തിനാല്]

54 [ambathinaalu]

Shopping

[shopping]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar malajálam Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. എന-ക--- ഒ----മ-മ------ങ--ണം. എന-ക-ക- ഒര- സമ-മ-ന- വ-ങ-ങണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു സ-്-ാ-ം വ-ങ-ങ-ം- ---------------------------- എനിക്ക് ഒരു സമ്മാനം വാങ്ങണം. 0
en-k-u--r--s----a-am -a--ga---. enikku oru sammaanam vaanganam. e-i-k- o-u s-m-a-n-m v-a-g-n-m- ------------------------------- enikku oru sammaanam vaanganam.
De nem túl drágát. എ-്നാ--വ-രെ-ച---േ-ി----്--ം. എന-ന-ൽ വളര- ച-ലവ-റ-യ ഒന-ന--. എ-്-ാ- വ-ര- ച-ല-േ-ി- ഒ-്-ു-. ---------------------------- എന്നാൽ വളരെ ചെലവേറിയ ഒന്നും. 0
e--aa- ---a-e-c-elave-----on-u-. ennaal valare chelaveriya onnum. e-n-a- v-l-r- c-e-a-e-i-a o-n-m- -------------------------------- ennaal valare chelaveriya onnum.
Talán egy kézitáskát? ഒരു----േ ഒരു-ഹ--ഡ്ബ---? ഒര-പക-ഷ- ഒര- ഹ-ൻഡ-ബ-ഗ-? ഒ-ു-ക-ഷ- ഒ-ു ഹ-ൻ-്-ാ-്- ----------------------- ഒരുപക്ഷേ ഒരു ഹാൻഡ്ബാഗ്? 0
or---k-he or---aa---ag? orupakshe oru haandbag? o-u-a-s-e o-u h-a-d-a-? ----------------------- orupakshe oru haandbag?
Milyen színt szeretne? ഏ-- --റമാ-----ങ്ങൾക-ക---------? ഏത- ന-റമ-ണ- ന-ങ-ങൾക-ക- വ-ണ-ടത-? ഏ-് ന-റ-ാ-് ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-ണ-ട-്- ------------------------------- ഏത് നിറമാണ് നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടത്? 0
ethu-n-----anu ni--al--u -endathu? ethu niramaanu ningalkku vendathu? e-h- n-r-m-a-u n-n-a-k-u v-n-a-h-? ---------------------------------- ethu niramaanu ningalkku vendathu?
Feketét, barnát vagy fehéret? ക-ു-്പ്--------് -ല്---്-ി-------? കറ-പ-പ-, തവ-ട-ട- അല-ല-ങ-ക-ൽ വ-ള-ള? ക-ു-്-്- ത-ി-്-് അ-്-െ-്-ി- വ-ള-ള- ---------------------------------- കറുപ്പ്, തവിട്ട് അല്ലെങ്കിൽ വെള്ള? 0
karuppu, ---v-------l--g-l --lla? karuppu, thavittu allengil vella? k-r-p-u- t-a-i-t- a-l-n-i- v-l-a- --------------------------------- karuppu, thavittu allengil vella?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? വ-ി----ചെ-ുതോ? വല-യത- ച-റ-ത-? വ-ി-ത- ച-റ-ത-? -------------- വലിയതോ ചെറുതോ? 0
v---y-th- che---ho? valiyatho cherutho? v-l-y-t-o c-e-u-h-? ------------------- valiyatho cherutho?
Meg szabad ezt néznem? ഞാ- -ത്-ക--ട്ടെ ഞ-ൻ ഇത- ക-ണട-ട- ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-്-െ --------------- ഞാൻ ഇത് കാണട്ടെ 0
nja-----h----ana--e njaan ithu kaanatte n-a-n i-h- k-a-a-t- ------------------- njaan ithu kaanatte
Bőrből van? തു---ആ--? ത-കൽ ആണ-? ത-ക- ആ-ോ- --------- തുകൽ ആണോ? 0
t-u--l -a--? thukal aano? t-u-a- a-n-? ------------ thukal aano?
Vagy műbőrből van? അ-ോ ----സ-റ്---- ക-ണ-ട-ണോ-നിർ-്--ച-ച-ര-ക്-ുന--ത-? അത- പ-ല-സ-റ-റ-ക- ക-ണ-ട-ണ- ന-ർമ-മ-ച-ച-ര-ക-ക-ന-നത-? അ-ോ പ-ല-സ-റ-റ-ക- ക-ണ-ട-ണ- ന-ർ-്-ി-്-ി-ി-്-ു-്-ത-? ------------------------------------------------- അതോ പ്ലാസ്റ്റിക് കൊണ്ടാണോ നിർമ്മിച്ചിരിക്കുന്നത്? 0
ath- ----ti--ko---ano-n--mm--hi-i--u-----u? atho plastik kondaano nirmmichirikkunnathu? a-h- p-a-t-k k-n-a-n- n-r-m-c-i-i-k-n-a-h-? ------------------------------------------- atho plastik kondaano nirmmichirikkunnathu?
Bőrből természetesen. തു--- തീ-ച്ചയായ--. ത-കൽ, ത-ർച-ചയ-യ--. ത-ക-, ത-ർ-്-യ-യ-ം- ------------------ തുകൽ, തീർച്ചയായും. 0
thuk-l,---eer-h-yaayu-. thukal, theerchayaayum. t-u-a-, t-e-r-h-y-a-u-. ----------------------- thukal, theerchayaayum.
Ez egy különösen jó minőségű áru. ഇത്-പ-രത-യ-കി-്-- --്--ന-ല---മു---താ-്. ഇത- പ-രത-യ-ക-ച-ച- നല-ല ന-ലവ-രമ-ള-ളത-ണ-. ഇ-് പ-ര-്-േ-ി-്-് ന-്- ന-ല-ാ-മ-ള-ള-ാ-്- --------------------------------------- ഇത് പ്രത്യേകിച്ച് നല്ല നിലവാരമുള്ളതാണ്. 0
it-u p--theykic-u nal-- ---a-aara-ul-a--a---. ithu pratheykichu nalla nilavaaramullathaanu. i-h- p-a-h-y-i-h- n-l-a n-l-v-a-a-u-l-t-a-n-. --------------------------------------------- ithu pratheykichu nalla nilavaaramullathaanu.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. പി-----------ാഗ് ശ--ക--ും-വിലക--ഞ്ഞ---്. പ-ന-ന- ഹ-ൻഡ-ബ-ഗ- ശര-ക-ക-- വ-ലക-റഞ-ഞത-ണ-. പ-ന-ന- ഹ-ൻ-്-ാ-് ശ-ി-്-ു- വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ാ-്- ---------------------------------------- പിന്നെ ഹാൻഡ്ബാഗ് ശരിക്കും വിലകുറഞ്ഞതാണ്. 0
pinne-h------g --a--kk---vi-a-uranjath-a-u. pinne haandbag sharikkum vilakuranjathaanu. p-n-e h-a-d-a- s-a-i-k-m v-l-k-r-n-a-h-a-u- ------------------------------------------- pinne haandbag sharikkum vilakuranjathaanu.
Ez tetszik nekem. ഞാ- ഇ-് -ഷ----പ---ന-നു. ഞ-ൻ ഇത- ഇഷ-ടപ-പ-ട-ന-ന-. ഞ-ൻ ഇ-് ഇ-്-പ-പ-ട-ന-ന-. ----------------------- ഞാൻ ഇത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. 0
nj-----t-u -sh-ap-e---n-. njaan ithu ishtappedunnu. n-a-n i-h- i-h-a-p-d-n-u- ------------------------- njaan ithu ishtappedunnu.
Ezt veszem. അത--ഞാ-----ത്-ോള-ം. അത- ഞ-ൻ എട-ത-ത-ള--. അ-് ഞ-ൻ എ-ു-്-ോ-ാ-. ------------------- അത് ഞാൻ എടുത്തോളാം. 0
at-u -ja-- -du-h--a--. athu njaan edutholaam. a-h- n-a-n e-u-h-l-a-. ---------------------- athu njaan edutholaam.
Esetleg visszacserélhetem ezt? എ-ി---് അ- --മാ-ാ- ക--യു--? എന-ക-ക- അവ ക-മ-റ-ൻ കഴ-യ-മ-? എ-ി-്-് അ- ക-മ-റ-ൻ ക-ി-ു-ോ- --------------------------- എനിക്ക് അവ കൈമാറാൻ കഴിയുമോ? 0
e--k-u-a-a kai---a--ka--iyu-o? enikku ava kaimaran kazhiyumo? e-i-k- a-a k-i-a-a- k-z-i-u-o- ------------------------------ enikku ava kaimaran kazhiyumo?
Magától értetődő. തീർച്ച-----. ത-ർച-ചയ-യ--. ത-ർ-്-യ-യ-ം- ------------ തീർച്ചയായും. 0
t-------y--yum. theerchayaayum. t-e-r-h-y-a-u-. --------------- theerchayaayum.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. ഞ-്ങൾ--വ-സമ്--നങ--ളായ- -ൊതി--ം. ഞങ-ങൾ അവ സമ-മ-നങ-ങള-യ- പ-ത-യ--. ഞ-്-ൾ അ- സ-്-ാ-ങ-ങ-ാ-ി പ-ത-യ-ം- ------------------------------- ഞങ്ങൾ അവ സമ്മാനങ്ങളായി പൊതിയാം. 0
n-an--l--v- --mmaan---al--y- -o---y-am. njangal ava sammaanangalaayi pothiyaam. n-a-g-l a-a s-m-a-n-n-a-a-y- p-t-i-a-m- --------------------------------------- njangal ava sammaanangalaayi pothiyaam.
A túloldalon van a pénztár. ക-ഷ്---ി--റ--- അ--ടെയ-ണ്-്. ക-ഷ- രജ-സ-റ-റർ അവ-ട-യ-ണ-ട-. ക-ഷ- ര-ി-്-്-ർ അ-ി-െ-ു-്-്- --------------------------- കാഷ് രജിസ്റ്റർ അവിടെയുണ്ട്. 0
k-as- regis-e--a--deyund-. kaash register avideyundu. k-a-h r-g-s-e- a-i-e-u-d-. -------------------------- kaash register avideyundu.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…