Kifejezéstár

hu A természetben   »   pl Na łonie przyrody

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [dwadzieścia sześć]

Na łonie przyrody

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar lengyel Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? Wi---sz-ta- t--w-e-ę? W------ t-- t- w----- W-d-i-z t-m t- w-e-ę- --------------------- Widzisz tam tę wieżę? 0
Látod ott a hegyet? W-d-is- -a- tę --r-? W------ t-- t- g---- W-d-i-z t-m t- g-r-? -------------------- Widzisz tam tę górę? 0
Látod ott a falut? W-------t-m-t- wi-ś? W------ t-- t- w---- W-d-i-z t-m t- w-e-? -------------------- Widzisz tam tę wieś? 0
Látod ott a folyót? W-d--sz-ta- tę-r-ekę? W------ t-- t- r----- W-d-i-z t-m t- r-e-ę- --------------------- Widzisz tam tę rzekę? 0
Látod ott a hidat? W-d---- --m t---m-s-? W------ t-- t-- m---- W-d-i-z t-m t-n m-s-? --------------------- Widzisz tam ten most? 0
Látod ott a tavat? W-d-is----m-----ez--r-? W------ t-- t- j------- W-d-i-z t-m t- j-z-o-o- ----------------------- Widzisz tam to jezioro? 0
A madár ott tetszik nekem. P----------ię--e--p--k. P----- m- s-- t-- p---- P-d-b- m- s-ę t-n p-a-. ----------------------- Podoba mi się ten ptak. 0
A fa ott tetszik nekem. Pod-b- m- --ę ---d-ze--. P----- m- s-- t- d------ P-d-b- m- s-ę t- d-z-w-. ------------------------ Podoba mi się to drzewo. 0
A kő itt tetszik nekem. Po-o-- -- --ę --- ------. P----- m- s-- t-- k------ P-d-b- m- s-ę t-n k-m-e-. ------------------------- Podoba mi się ten kamień. 0
A park ott tetszik nekem. Po-o-a--- ------n-pa-k. P----- m- s-- t-- p---- P-d-b- m- s-ę t-n p-r-. ----------------------- Podoba mi się ten park. 0
A kert ott tetszik nekem. P-do-a m- si- t-n-ogr--. P----- m- s-- t-- o----- P-d-b- m- s-ę t-n o-r-d- ------------------------ Podoba mi się ten ogród. 0
A virág itt tetszik nekem. Podo-a--i s-- t-- ---a-. P----- m- s-- t-- k----- P-d-b- m- s-ę t-n k-i-t- ------------------------ Podoba mi się ten kwiat. 0
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. Uważ--, -e -o je-- ła---. U------ ż- t- j--- ł----- U-a-a-, ż- t- j-s- ł-d-e- ------------------------- Uważam, że to jest ładne. 0
Ezt érdekesnek találom. U--ż-m- ż-----jes- --t-resu---e. U------ ż- t- j--- i------------ U-a-a-, ż- t- j-s- i-t-r-s-j-c-. -------------------------------- Uważam, że to jest interesujące. 0
Ezt gyönyörűnek találom. U-a-am- że t- j--t pr-ep--kn-. U------ ż- t- j--- p---------- U-a-a-, ż- t- j-s- p-z-p-ę-n-. ------------------------------ Uważam, że to jest przepiękne. 0
Ezt csúnyának találom. U--ż-m---- -- jes--b---d-i-. U------ ż- t- j--- b-------- U-a-a-, ż- t- j-s- b-z-d-i-. ---------------------------- Uważam, że to jest brzydkie. 0
Ezt unalmasnak találom. Uw---m,--- -- ---t -----. U------ ż- t- j--- n----- U-a-a-, ż- t- j-s- n-d-e- ------------------------- Uważam, że to jest nudne. 0
Ezt borzalmasnak találom. U-ażam- ---to j-s---t-aszn-. U------ ż- t- j--- s-------- U-a-a-, ż- t- j-s- s-r-s-n-. ---------------------------- Uważam, że to jest straszne. 0

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.