Kifejezéstár

hu A természetben   »   ka ბუნებაში

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

[bunebashi]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar grúz Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? ხედა- იქ -ოშ--? ხ---- ი- კ----- ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
kheda- -- -'o-----? k----- i- k-------- k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Látod ott a hegyet? ხედ----- --ა-? ხ---- ი- მ---- ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
khe--v-i---t--? k----- i- m---- k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Látod ott a falut? ხ-დავ--ქ--ო----? ხ---- ი- ს------ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k--d-- -k s----s? k----- i- s------ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Látod ott a folyót? ხ-დ-ვ-იქ ---ნ-რ-ს? ხ---- ი- მ-------- ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
kheda--i--------es? k----- i- m-------- k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Látod ott a hidat? ხე-ავ იქ-ხი--? ხ---- ი- ხ---- ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
k-e----ik k-ids? k----- i- k----- k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Látod ott a tavat? ხ---- -- -ბ--? ხ---- ი- ტ---- ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k-e--v--k ----s? k----- i- t----- k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
A madár ott tetszik nekem. ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო--. ი- ჩ--- მ------- ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
is chit'i-mo--s'-n-. i- c----- m--------- i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
A fa ott tetszik nekem. ის-ხ-----წო--. ი- ხ- მ------- ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
is--he--o-ts'o-s. i- k-- m--------- i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.
A kő itt tetszik nekem. ე- -ვ--მო-----. ე- ქ-- მ------- ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
e--kv- -o-ts'ons. e- k-- m--------- e- k-a m-m-s-o-s- ----------------- es kva momts'ons.
A park ott tetszik nekem. ი--პა-კ- მ--წ-ნ-. ი- პ---- მ------- ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
i- p'--k-- m-mts'o--. i- p------ m--------- i- p-a-k-i m-m-s-o-s- --------------------- is p'ark'i momts'ons.
A kert ott tetszik nekem. ის -ა-ი-მ-მწონს. ი- ბ--- მ------- ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
is-----------s---s. i- b---- m--------- i- b-g-i m-m-s-o-s- ------------------- is baghi momts'ons.
A virág itt tetszik nekem. ე- ყვავ-----ომ---ს. ე- ყ------ მ------- ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
e---vavil- --mt----s. e- q------ m--------- e- q-a-i-i m-m-s-o-s- --------------------- es qvavili momts'ons.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. ვფ--რ-ბ, ----შ-ე-ი--ია. ვ------- ე- მ---------- ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
vp--r-b, -s ---v-ni--i-. v------- e- m----------- v-i-r-b- e- m-h-e-i-r-a- ------------------------ vpikrob, es mshvenieria.
Ezt érdekesnek találom. ვ----ობ,--- ს--ნტერ----. ვ------- ე- ს----------- ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
v---rob,-----ai-t--r----. v------- e- s------------ v-i-r-b- e- s-i-t-e-e-o-. ------------------------- vpikrob, es saint'eresoa.
Ezt gyönyörűnek találom. ვფ-ქრობ, -ს -ა--ა- ლ-მ----. ვ------- ე- ძ----- ლ------- ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
vpi--ob---- dz----n-la--z--. v------- e- d------ l------- v-i-r-b- e- d-a-i-n l-m-z-a- ---------------------------- vpikrob, es dzalian lamazia.
Ezt csúnyának találom. ვ----ო-, -ს უშ--ა. ვ------- ე- უ----- ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
vp-----,-es--shn-a. v------- e- u------ v-i-r-b- e- u-h-o-. ------------------- vpikrob, es ushnoa.
Ezt unalmasnak találom. ვ----ო-- ეს-მოს-წყ-ნ-ა. ვ------- ე- მ---------- ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
v-i---b---s-mos-t--q-n-a. v------- e- m------------ v-i-r-b- e- m-s-t-'-e-i-. ------------------------- vpikrob, es mosats'qenia.
Ezt borzalmasnak találom. ვ--ქ---, -- საშინელ--. ვ------- ე- ს--------- ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
vpi-rob-----s-sh-n----. v------- e- s---------- v-i-r-b- e- s-s-i-e-i-. ----------------------- vpikrob, es sashinelia.

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.