ფრაზა წიგნი

ka სადგურში   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

33 [ოცდაცამეტი]

სადგურში

სადგურში

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

ქართული სპარსული თამაში მეტი
როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? ‫ق--- ب--- ک- ب- ب---- م------‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 0
g------ b--e-- b- b----- c-- m---- m------? gh----- b----- b- b----- c-- m---- m------? ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad? g-a-â-e b--e-i b- b-r-i- c-e m-g-e m-r-v-d? ------------------------------------------?
როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? ‫ق--- ب--- ک- ب- پ---- م------‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 0
g------ b--e-- b- p---- c-- m---- m------? gh----- b----- b- p---- c-- m---- m------? ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad? g-a-â-e b--e-i b- p-r-s c-e m-g-e m-r-v-d? -----------------------------------------?
როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? ‫ق--- ب--- ک- ب- ل--- م------‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 0
g------ b--e-- b- l----- c-- m---- m------? gh----- b----- b- l----- c-- m---- m------? ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad? g-a-â-e b--e-i b- l-n-a- c-e m-g-e m-r-v-d? ------------------------------------------?
რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? ‫ق--- و--- س--- چ-- ح--- م------‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g------ v------ s--a-- c---- h------ m------? gh----- v------ s----- c---- h------ m------? ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad? g-a-â-e v-r-h-w s--a-e c-a-d h-r-k-t m-k-n-d? --------------------------------------------?
რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? ‫ق--- ا------ س--- چ-- ح--- م------‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g------ e-----h--- s--a-- c---- h------ m------? gh----- e--------- s----- c---- h------ m------? ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad? g-a-â-e e-t-k-h-l- s--a-e c-a-d h-r-k-t m-k-n-d? -----------------------------------------------?
რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? ‫ق--- ب------ س--- چ-- ح--- م------‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g------ b------- s--a-- c---- h------ m------? gh----- b------- s----- c---- h------ m------? ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad? g-a-â-e b-d-p-s- s--a-e c-a-d h-r-k-t m-k-n-d? ---------------------------------------------?
ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. ‫م- ی- ب--- ب--- م----- م-------.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- b---- b----- m----- m-----h--. ma- y-- b---- b----- m----- m--------. man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham. m-n y-k b-l-t b-r-y- m-d-i- m-k-â-h-m. -------------------------------------.
ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. ‫م- ی- ب--- ب--- پ--- م-------.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- b---- b----- p---- m-----h--. ma- y-- b---- b----- p---- m--------. man yek belit barâye perâg mikhâ-ham. m-n y-k b-l-t b-r-y- p-r-g m-k-â-h-m. ------------------------------------.
ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. ‫م- ی- ب--- ب--- ب-- م-------.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- b---- b----- b--- m-----h--. ma- y-- b---- b----- b--- m--------. man yek belit barâye bern mikhâ-ham. m-n y-k b-l-t b-r-y- b-r- m-k-â-h-m. -----------------------------------.
როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? ‫ق--- ک- ب- و-- م------‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 0
g----- c-- m---- b- v--- m------? gh---- c-- m---- b- v--- m------? ghatâr che moghe be vian miresad? g-a-â- c-e m-g-e b- v-a- m-r-s-d? --------------------------------?
როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? ‫ق--- ک- ب- م--- م------‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 0
g----- c-- m---- b- m---- m------? gh---- c-- m---- b- m---- m------? ghatâr che moghe be mosko miresad? g-a-â- c-e m-g-e b- m-s-o m-r-s-d? ---------------------------------?
როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? ‫ق--- ک- ب- آ------- م------‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 0
g----- c-- m---- b- â--------- m------? gh---- c-- m---- b- â--------- m------? ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad? g-a-â- c-e m-g-e b- â-e-t-r-â- m-r-s-d? --------------------------------------?
უნდა გადავჯდე? ‫ب--- ق--- ر- ع-- ک---‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 0
b---- g----- r- a--- k----? bâ--- g----- r- a--- k----? bâyad ghatâr râ avaz konam? b-y-d g-a-â- r- a-a- k-n-m? --------------------------?
რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? ‫ق--- ا- ک--- س-- ح--- م------‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 0
g----- a- k---- s---k- h------ m------? gh---- a- k---- s----- h------ m------? ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad? g-a-â- a- k-d-m s-k-k- h-r-k-t m-k-n-d? --------------------------------------?
არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? ‫آ-- ق--- ک--- خ--- د----‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 0
â-- g----- k---p--y- k--- d----? ây- g----- k-------- k--- d----? âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad? â-â g-a-â- k-p-p--y- k-â- d-r-d? -------------------------------?
მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. ‫م- ف-- ب--- ر-- ب- ب----- ر- م-------.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 0
m-- t---- b----- r--- b- b------ r- m-----h--. ma- t---- b----- r--- b- b------ r- m--------. man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham. m-n t-n-â b-l-t- r-f- b- b-u-s-l r- m-k-â-h-m. ---------------------------------------------.
კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. ‫ی- ب--- ب---- ب- ک----- م-------.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 0
y-- b----- b------- b- k------- m-----h--. ye- b----- b------- b- k------- m--------. yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham. y-k b-l-t- b-r-a-h- b- k-p-n-â- m-k-â-h-m. -----------------------------------------.
რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? ‫ق--- ب--- ق--- د- ک--- خ--- چ-- ا---‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 0
g------ b---- g----- d-- k---p--y- k--- c---- a--? gh----- b---- g----- d-- k-------- k--- c---- a--? ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast? g-y-a-e b-l-t g-a-â- d-r k-p-p--y- k-â- c-a-d a-t? -------------------------------------------------?

ენის ცვალებადობა

სამყარო, რომელშიც ვცხოვრობთ, ყოველდღიურად იცვლება. ამის შედეგად, ჩვენი ენა ვერასოდეს იქნება სტაგნაციის მდგომარეობაში. ის აგრძელებს განვითარებას ჩვენთან ერთად და ამდენად, დინამიურია. ამ ცვლილებამ შეიძლება ენის ყველა მახასიათებელზე მოახდინოს გავლენა. ანუ ის შეიძლება შეეხოს ენის სხვადასხვა ასპექტს. ფონოლოგიური ცვლილებები გავლენას ახდენს ენის ბგერით სისტემაზე. სემანტიკური ცვლილებების შემთხვევაში იცვლება სიტყვების მნიშვნელობა. ლექსიკური ცვლილებები მოიცავს ლექსიკონის ცვლილებებს. გრამატიკული ცვლილებები ცვლის გრამატიკულ სტრუქტურებს. ლინგვისტური ცვლილებების მიზეზები მრავალფეროვანია. გრამატიკული ცვლილებები ცვლის გრამატიკულ სტრუქტურებს. სპიკერებს/მოლაპარაკეებს ან მწერლებს სურთ დროის და ძალისხმევის დაზოგვა. ამის გამო ისინი საკუთარ მეტყველებას ამარტივებენ. ინოვაციებმა ასევე შეიძლება შეუწყოს ხელი ენის ცვლილებას. ასე ხდება, მაგალითად, როდესაც რაღაც ახალს იგონებენ. ამ რაღაც ახალს დასახელება სჭირდება, და ამიტომ ჩნდება ახალი სიტყვები. ენის ცვლილება, ჩვეულებრივ, არ არის დაგეგმილი. ეს ბუნებრივი პროცესია და ხშირად ავტომატურად ხდება. მაგრამ სპიკერებს/მოლაპარაკეებს ასევე საკმაოდ შეგნებულად შეუძლიათ ცვლილებების შეტანა მათ ენაში. ისინი ამას აკეთებენ, როდესაც რაღაც განსაკუთრებული ეფექტის მიღწევა უნდათ. ენის ცვლილებას ხელს ასევე უწყობს უცხო ენების გავლენა. ეს განსაკუთრებით თვალსაჩინოა გლობალიზაციის ეპოქაში. ინგლისური ენის გავლენა სხვა ენებზე უფრო დიდია, ვიდრე ნებისმიერი სხვა ენის. ინგლისური სიტყვების აღმოჩენას ყველა ენაში შეძლებთ. მათ ანგლიციზმები ეწოდება. უძველესი დროიდან ენის ცვლილებას აკრიტიკებდნენ, და არსებობდა მისი შიში. ამა დროს, ენის ცვლილება დადებითი ნიშანია. რადგან ის ამტკიცებს: ენა ცოცხალია - ისევე როგორც ჩვენ!