Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Persană Joaca Mai mult
mare şi mic ‫-------ک-چ-‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b-z-rg--a--u-h-k b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Elefantul este mare. ‫-ی- -ز-----ت-‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil---z----ast. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Şoarecele este mic. ‫موش -وچک ا-ت.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mus--k-c--- -st. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
întunecat şi luminos ‫-ا-یک - رو-ن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-rik-va ro--an t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Noaptea este întunecată. ‫ش- --ر-- ا---‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s----t-rik-a-t. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Ziua este luminoasă. ‫ر---رو---ا-ت.‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r-o- ros--- ---. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
bătrân şi tânăr ‫پ-- ----ان‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir va-j-vân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Bunicul nostru este foarte bătrân. ‫-د-----م-ن خ--- پ-ر-ا-ت.‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe--r-bo--r-e--- kh-l--p-r---t. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ‫70-سال -ی--‫او ----وا- بو--‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o------âd-s-- -is--h-n-z-javân-bu-. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
frumos şi urât ‫زی-ا --زشت‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-b--v----sht z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Fluturele este frumos. ‫پر-ا-ه---باس--‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
parv--e-zibâst. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Păianjenul este urât. ‫--کب-ت ز-----ت-‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
ankab-t ze--t-ast. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
gras şi slab ‫-ا--و لاغر‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch----v- lâ--ar c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ‫-- زن -- وز------کیل-،-چ-ق-اس--‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-k-z-- -â-sa-----oo---âg- ---. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ‫یک-مرد-ب--و-ن ---ک-لو،--اغ---ست.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-k -ar- -â---njâh -il-- l-g----a--. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
scump şi ieftin ‫گ--- و-ارزا-‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-râ- va -r-ân g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Maşina este scumpă. ‫ا--م-ی- گ-ان است.‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--mob-l--e----as-. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Ziarul este ieftin. ‫ر---ا---ارزا----ت.‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
roo---me a-zâ--a--. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.