Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Persană Joaca Mai mult
mare şi mic ‫ب--- و ک---‬ ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo---- v- k----kbozorg va kuchak
Elefantul este mare. ‫ف-- ب--- ا--.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fi- b----- a--.fil bozorg ast.
Şoarecele este mic. ‫م-- ک--- ا--.‬ ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-- k----- a--.mush kuchak ast.
întunecat şi luminos ‫ت---- و ر---‬ ‫تاریک و روشن‬ 0
tâ--- v- r----ntârik va roshan
Noaptea este întunecată. ‫ش- ت---- ا--.‬ ‫شب تاریک است.‬ 0
sh-- t---- a--.shab târik ast.
Ziua este luminoasă. ‫ر-- ر--- ا--.‬ ‫روز روشن است.‬ 0
ro-- r----- a--.rooz roshan ast.
bătrân şi tânăr ‫پ-- و ج---‬ ‫پیر و جوان‬ 0
pi- v- j---npir va javân
Bunicul nostru este foarte bătrân. ‫پ--------- خ--- پ-- ا--.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe-------------- k---- p-- a--.pedar-bozorgemân khyli pir ast.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ‫70 س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب--.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo h----- s-- p--- h---- j---- b--.oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
frumos şi urât ‫ز--- و ز--‬ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi-- v- z---tzibâ va zesht
Fluturele este frumos. ‫پ----- ز-----.‬ ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa----- z-----.parvâne zibâst.
Păianjenul este urât. ‫ع----- ز-- ا--.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an----- z---- a--.ankabut zesht ast.
gras şi slab ‫چ-- و ل---‬ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch--- v- l----rchâgh va lâghar
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ‫ی- ز- ب- و-- 100 ک---- چ-- ا--.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
ye- z-- b- s-- k---- c---- a--.yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ‫ی- م-- ب- و-- 50 ک---- ل--- ا--.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
ye- m--- b- p----- k---- l----- a--.yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
scump şi ieftin ‫گ--- و ا----‬ ‫گران و ارزان‬ 0
ge--- v- a---ngerân va arzân
Maşina este scumpă. ‫ا------ گ--- ا--.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ 0
ot------ g---- a--.otomobil gerân ast.
Ziarul este ieftin. ‫ر------ ا---- ا--.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro------ a---- a--.rooznâme arzân ast.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.