Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Persană Joaca Mai mult
mare şi mic ‫---- - ک--ک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
boz-r- va-k----k b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Elefantul este mare. ‫ف-ل-بز-گ -س-.‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fi---oz-r- --t. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Şoarecele este mic. ‫مو- ک-چک -ست.‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m--h----h----s-. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
întunecat şi luminos ‫تاریک-و-ر-شن‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t--ik------sh-n t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Noaptea este întunecată. ‫-ب-تار----س-.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s--b t--i--ast. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Ziua este luminoasă. ‫-----و-ن-اس-.‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
roo- r--ha----t. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
bătrân şi tânăr ‫--ر و---ا-‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pi--v- -avân p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Bunicul nostru este foarte bătrân. ‫پ--ب----ان خی-ی--یر-ا---‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p---r--oz--g-m-n khyl--pi--a--. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ‫-0-سا- پ-ش ‫او------ا--بو-.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo h--t-d -âl----h ----z---vâ- -u-. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
frumos şi urât ‫زی-ا-- ---‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zib- ---z-sht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Fluturele este frumos. ‫-ر--ن- ز--ا-ت.‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p-r-ân- zib---. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Păianjenul este urât. ‫--ک--ت-زشت-----‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
ank---t zes-t as-. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
gras şi slab ‫--ق-و -ا-ر‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c-â-h-va l---ar c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ‫-ک ز- -ه-وزن 10----لو- چ-- ا-ت.‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-k -a--b---ad k-loo -h-gh----. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ‫-- مرد-ب----- -0 -یل----اغر--ست.‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y---m-rd -- pa-j-h-----o-lâ--a--ast. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
scump şi ieftin ‫گر-- و --ز--‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-r-n-va -r--n g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Maşina este scumpă. ‫ا--------را---س--‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o-omob----er-n -st. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Ziarul este ieftin. ‫---ن-م--ارزان--س-.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r---nâ-e ar-â--a-t. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.