Dicționar de expresii

ro La aeroport   »   fa ‫در فرودگاه‬

35 [treizeci şi cinci]

La aeroport

La aeroport

‫35 [سی و پنج]‬

35 [see-o-panj]

‫در فرودگاه‬

[dar forudgâh]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Persană Joaca Mai mult
Vreau să rezerv un zbor spre Atena. ‫م- م------- ی- پ---- ب- آ-- ر--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ 0
m-- m-----h-- y-- p----- b- â--- r----- k----. ma- m-------- y-- p----- b- â--- r----- k----. man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam. m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m. ---------------------------------------------.
Este un zbor direct? ‫ا-- ی- پ---- م----- ا---‬ ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ 0
i- y-- p------ m-------- a--? in y-- p------ m-------- a--? in yek parvâze mostaghim ast? i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t? ----------------------------?
Vă rog un loc la geam, nefumători. ‫ل---- ی- ص---- ک--- پ---- ب--- غ-- س----- ه-.‬ ‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ 0
l----- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s------h-. lo---- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s--------. lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ. l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r--h-. ---------------------------------------------------------.
Vreau să confirm rezervarea mea. ‫م- م------- ب--- ر---- ر- ت---- ک--.‬ ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ 0
m-- m-----h-- b----- r----- s-----a- r- t--i- k----. ma- m-------- b----- r----- s------- r- t---- k----. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t--i- k-n-m. ---------------------------------------------------.
Vreau să anulez rezervarea mea. ‫م- م------- ب--- ر---- ر- ک--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ 0
m-- m-----h-- b----- r----- s-----a- r- c----- k----. ma- m-------- b----- r----- s------- r- c----- k----. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m. ----------------------------------------------------.
Vreau să schimb rezervarea mea. ‫م------- ت---- و س--- ب---- ر- ت---- د--.‬ ‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ 0
m-----h-- t----- v- s--a-- b------ r- t----- d----. mi------- t----- v- s----- b------ r- t----- d----. mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham. m-k-â-h-m t-r-k- v- s--a-e b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m. --------------------------------------------------.
Când pleacă următorul avion spre Roma? ‫پ---- ب--- ب- ر- چ- ز---- ا---‬ ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ 0
p------ b--a-- b- r-- c-- z----- a--? pa----- b----- b- r-- c-- z----- a--? parvâze ba-adi be rom che zamâni ast? p-r-â-e b--a-i b- r-m c-e z-m-n- a-t? ------------------------------------?
Mai sunt două locuri libere? ‫آ-- ‫-- ج-- (ص----) د--- خ--- ا---‬ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ 0
â-- d- j--- (s------) d---- k---- a--? ây- d- j--- (s------) d---- k---- a--? âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast? â-â d- j-y- (s-n-a-i) d-g-r k-â-i a-t? ------------(-------)----------------?
Nu, mai avem numai un loc liber. ‫ن-- م- ف-- ی- ج-- خ--- د----.‬ ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ 0
n-, m- f----- y-- j--- k---- d----. na- m- f----- y-- j--- k---- d----. na, mâ faghat yek jâye khâli dârim. n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m. --,-------------------------------.
Când aterizăm? ‫ک- ف--- م-------‬ ‫کی فرود می‌آییم؟‬ 0
k-- f---- m--â-y--? ke- f---- m-------? key forud mi-â-yim? k-y f-r-d m--â-y-m? ------------------?
Când ajungem? ‫ک- ب- م--- م-------‬ ‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ 0
k-- d-- m------ h-----? ke- d-- m------ h-----? key dar maghsad hastim? k-y d-r m-g-s-d h-s-i-? ----------------------?
Când pleacă un autobuz spre centru oraşului? ‫ک- ا----- ب- م--- ش-- م------‬ ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 0
c-- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------? ch- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------? che moghe yek otobus be markaze shahr miravad? c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d? ---------------------------------------------?
Acesta este geamantanul dumneavoastră? ‫ا-- چ---- ش-----‬ ‫این چمدان شماست؟‬ 0
i- c-------- s------? in c-------- s------? in chamedâne shomâst? i- c-a-e-â-e s-o-â-t? --------------------?
Acesta este geanta dumneavoastră? ‫ا-- ک-- ش-----‬ ‫این کیف شماست؟‬ 0
i- k--- s------? in k--- s------? in kife shomâst? i- k-f- s-o-â-t? ---------------?
Acesta este bagajul dumneavoastră? ‫ا-- و---- (س--) ش-----‬ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ 0
i- v------- s----- s------? in v------- s----- s------? in vasâyele safare shomâst? i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t? --------------------------?
Cât bagaj pot lua cu mine? ‫چ- م---- ب-- م------- ب- خ-- ب------‬ ‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ 0
c-- m------ b-- m-------- b- k--- b-------? ch- m------ b-- m-------- b- k--- b-------? che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram? c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-? ------------------------------------------?
Douăzeci de kilograme. ‫ب--- ک---‬ ‫بیست کیلو‬ 0
b--- k---- bi-- k---o bist kiloo b-s- k-l-o ----------
Ce, numai douăzeci de kilograme? ‫چ-- ف-- ب--- ک----‬ ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ 0
c--, f----- b--- k----? ch-- f----- b--- k----? chi, faghat bist kiloo? c-i, f-g-a- b-s- k-l-o? ---,------------------?

Învăţarea modifică creierul

Când facem mult sport, ne formăm corpul. Dar aparent, este posibil să ne antrenăm şi creierul. Adică, pentru a învăţa eficient limbile, nu este nevoie doar de talent. Este de asemenea important să le practicăm în mod regulat. Deoarcele acest antrenament poate influenţa în mod pozitiv structurile creierului. Desigur, un talent deosebit pentru limbi este, în general, înnăscut. Un antrenament intensiv poate chiar să modifice anumite structuri ale creierului. Volumul zonei vorbirii creşte. Celulele nervoase ale persoanelor care exersează mult sunt şi ele transformate. Multă vreme, s-a crezut că creierul nu se poate schimba. Concepţia era: ceea ce nu învăţăm când suntem copii, nu mai putem învăţa. Dar cercetătorii care au efectuat studii asupra creierului, au ajuns la alte rezultate. Ei au reuşit să demonstreze că creierul nostru rămâne mobil de-a lungul întregii vieţi. Am putea spune că acesta funcţionează ca un muşchi. Iată de ce acesta se poate construi şi la o vârstă mai înaintată. Fiecare informaţie poate fi procesată de către creier. Dar atunci când este antrenat, creierul procesează informaţiile mult mai bine. Adică lucrează mai repede şi mai eficient. Acest principiu funcţionează atât la tineri, cât şi la persoanele mai în vârstă. Dar nu este absolut obligatoriu să învăţăm o limbă pentru a ne antrena creierul. Lectura este şi ea un bun exerciţiu. Literatura de specialitate este cea care stimulează zona vorbirii. Înseamnă că vocabularul nostru se lărgeşte. Mai mult, simţim mai bine limba. Interesant este faptul că nu centrul vorbirii procesează limba. Zona ce ne controlează motricitatea procesează şi noile conţinuturi. Iată de ce este important să ne stimulăm creierul în întregime, cât mai mult posibil. Aşadar: mişcaţi-vă corpul ŞI creierul !
Știați?
Portugheza este o limbă romanică. Este apropiată de spaniolă și catalană. A evoluat din latina vulgară a soldaților romani. Portugheza europeană este limba nativă a aproape 10 milioane de oameni. Este, de asemenea, o importantă limbă mondială. Asta datorită puterii coloniale a Portugaliei, din trecut. Națiune maritimă, portughezii și-au dus cu ei limba pe alte continente în secolul al-XV-lea și al-XVI-lea. Portugheza este încă vorbită în unele părți din Africa și Asia. Țările din aceste continente tind să folosească portugheza europeană. Aceasta diferă de portugheza braziliană. Limba vorbită în Brazilia prezintă câteva aspecte specifice și e considerată ca limbă de sine stătătoare. Totuși, portughezii și brazilienii se înțeleg între ei. În total, există un număr de 240 de milioane de vorbitori de portugheză. În afară de asta, mai sunt aproape 20 de limbi creole care derivă din portugheză. Portugheza e considerată printre limbile de interes mondial de astăzi.