Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   sr велико – мало

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Sârbă Joaca Mai mult
mare şi mic ве--к- и --ло в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
velik--i m--o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Elefantul este mare. Слон је--е---. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-----e --li-. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Şoarecele este mic. Миш-----ал-н. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-- je----e-. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
întunecat şi luminos тамн- и с--т-о т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta-n--- --e-lo t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noaptea este întunecată. Н----е та---. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-ć-j- -amn-. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Ziua este luminoasă. Д-- је с--та-. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da--j- --et-o. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
bătrân şi tânăr ст-р- ---л---. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
sta-o --ml-d-. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Bunicul nostru este foarte bătrân. Н-ш деда--- --ко ста-. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š-deda je--a-o ----. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. П-- 7- год------о је ј-ш ----. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-e----g-d-n- -i--j- još mla-. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
frumos şi urât л--о-- -уж-о л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o-i-ru-no l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Fluturele este frumos. Л-п-ир-је ---. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-------e--ep. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Păianjenul este urât. Пау--је-----н. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-uk -- -už-n. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gras şi slab деб--- и--ршаво д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de--lo----rša-o d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Же-а-од 1-0--ила--- -еб--а. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž--- od 10---ila--- -e---a. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Муш-ар-ц ---50-кил- -е---шав. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M--kar-c-od-50 k--a-----r---. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
scump şi ieftin с-упо --јеф-ино с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
skupo-i-je---no s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Maşina este scumpă. Аут--ј---ку--. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-o--- --u-o. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Ziarul este ieftin. Но-----су --ф-и--. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No-in- s- -----ne. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.