Slovníček fráz

sk V kine   »   fr Au cinéma

45 [štyridsaťpäť]

V kine

V kine

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina francúzština Prehrať Viac
Chceme ísť do kina. N-us--oul-ns------ -u-c-n-ma. Nous voulons aller au cinéma. N-u- v-u-o-s a-l-r a- c-n-m-. ----------------------------- Nous voulons aller au cinéma. 0
Dnes dávajú dobrý film. Aujo-rd---- i--y-a u- --n f---. Aujourd’hui il y a un bon film. A-j-u-d-h-i i- y a u- b-n f-l-. ------------------------------- Aujourd’hui il y a un bon film. 0
Film je celkom nový. Le-fil--est ---- -o-veau. Le film est tout nouveau. L- f-l- e-t t-u- n-u-e-u- ------------------------- Le film est tout nouveau. 0
Kde je pokladňa? Où es---a-c-iss- ? Où est la caisse ? O- e-t l- c-i-s- ? ------------------ Où est la caisse ? 0
Sú ešte voľné miesta? Y-a-t-il en--re -e- pla-e--de-l-b-- ? Y-a-t-il encore des places de libre ? Y-a-t-i- e-c-r- d-s p-a-e- d- l-b-e ? ------------------------------------- Y-a-t-il encore des places de libre ? 0
Koľko stoja vstupenky? C--b--n ---------e- --l-et- d--n-ré- ? Combien coûtent les billets d’entrée ? C-m-i-n c-û-e-t l-s b-l-e-s d-e-t-é- ? -------------------------------------- Combien coûtent les billets d’entrée ? 0
Kedy začína predstavenie? Qu-nd --m-enc--la ----ce ? Quand commence la séance ? Q-a-d c-m-e-c- l- s-a-c- ? -------------------------- Quand commence la séance ? 0
Ako dlho trvá film? C---ien d--t--ps---re l-------? Combien de temps dure le film ? C-m-i-n d- t-m-s d-r- l- f-l- ? ------------------------------- Combien de temps dure le film ? 0
Možno rezervovať vstupenky? Peu---n ré-e-ve- d-s bi-l-ts d--n--ée-? Peut-on réserver des billets d’entrée ? P-u---n r-s-r-e- d-s b-l-e-s d-e-t-é- ? --------------------------------------- Peut-on réserver des billets d’entrée ? 0
Chcel by som sedieť vzadu. J- --ud--is-u-e plac- - l---riè-e. Je voudrais une place à l’arrière. J- v-u-r-i- u-e p-a-e à l-a-r-è-e- ---------------------------------- Je voudrais une place à l’arrière. 0
Chcel by som sedieť vpredu. J- -o--r-is---e --ac--à -’----t. Je voudrais une place à l’avant. J- v-u-r-i- u-e p-a-e à l-a-a-t- -------------------------------- Je voudrais une place à l’avant. 0
Chcel by som sedieť v strede. J--v------- un--plac--au mil-e-. Je voudrais une place au milieu. J- v-u-r-i- u-e p-a-e a- m-l-e-. -------------------------------- Je voudrais une place au milieu. 0
Film bol napínavý. Le-fi-m -t--t-cap-iv---. Le film était captivant. L- f-l- é-a-t c-p-i-a-t- ------------------------ Le film était captivant. 0
Film nebol nudný. Le ---m -’é-a-- pa---------x. Le film n’était pas ennuyeux. L- f-l- n-é-a-t p-s e-n-y-u-. ----------------------------- Le film n’était pas ennuyeux. 0
Ale knižná predloha bola lepšia. M--s -- -i--e --ait-mieux -ue--- f--m. Mais le livre était mieux que le film. M-i- l- l-v-e é-a-t m-e-x q-e l- f-l-. -------------------------------------- Mais le livre était mieux que le film. 0
Aká bola hudba? C--men--ét-i--la mu----e-? Comment était la musique ? C-m-e-t é-a-t l- m-s-q-e ? -------------------------- Comment était la musique ? 0
Akí boli herci? Co-m--t-étaie-t l-- --t-ur- ? Comment étaient les acteurs ? C-m-e-t é-a-e-t l-s a-t-u-s ? ----------------------------- Comment étaient les acteurs ? 0
Boli titulky v anglickom jazyku? Y--v------ --- s-u---i-r-- e- -n--ais ? Y-avait-il des sous-titres en anglais ? Y-a-a-t-i- d-s s-u---i-r-s e- a-g-a-s ? --------------------------------------- Y-avait-il des sous-titres en anglais ? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvetovým fenoménom. Všetky národy sveta vytvárajú hudbu. A hudbe ľudia rozumejú vo všetkých kultúrach. Preukázala to i vedecká štúdia. V rámci tejto štúdie bola západná muzika prehraná izolovanému kmeňu. Tento africký kmeň nemal žiadny prístup k modernému svetu. Bez ohľadu na to rozoznali veselé alebo smutné piesne. Prečo tomu tak je, nebolo ešte zistené. Hudba sa zdá byť jazykom bez hraníc. A všetci sme sa nejako naučili správne ju interpretovať. Z hľadiska vývoja však hudba nemá žiadnu výhodu. To, že jej rovnako rozumieme, súvisí s naším jazykom. Pretože hudba a jazyk patria k sebe. V mozgu sú spracovávané rovnako. Tiež podobne fungujú. Obe kombinujú tóny a zvuky podľa určitých pravidiel. Aj kojenci rozumejú hudbe, naučili sa to v maternici. Počujú tam melódiu matkinho jazyka. Potom, keď prídu na svet, sú schopní porozumieť hudbe. Môžeme povedať, že hudba imituje melódiu jazyka. Emócie sa vyjadrujú v jazyku aj hudbe rýchlosťou. Takže s pomocou našich jazykových znalostí sme schopní rozoznať emócie v hudbe. A naopak, hudobne nadaní ľudia sa často učia jazyky ľahšie. Mnoho hudobníkov si jazyky pamätá ako melódiu. Tým si ju tiež oveľa lepšie zapamätajú. Zaujímavosťou je, že uspávanky z celého sveta znejú veľmi podobne. To dokazuje, že hudba je medzinárodným jazykom. A pravdepodobne aj tým najkrajším zo všetkých ...