Slovníček fráz

sk V prírode   »   fr Dans la nature

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

V prírode

26 [vingt-six]

Dans la nature

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina francúzština Prehrať Viac
Vidíš tamtú vežu? V-is-t------ou--? Vois-tu la tour ? V-i---u l- t-u- ? ----------------- Vois-tu la tour ? 0
Vidíš tamten vrch? Vo-s-------m-n-agne-? Vois-tu la montagne ? V-i---u l- m-n-a-n- ? --------------------- Vois-tu la montagne ? 0
Vidíš tamtú dedinu? V-i--t--le--i-lag--? Vois-tu le village ? V-i---u l- v-l-a-e ? -------------------- Vois-tu le village ? 0
Vidíš tamtú rieku? V-i---u l- riv--re-? Vois-tu la rivière ? V-i---u l- r-v-è-e ? -------------------- Vois-tu la rivière ? 0
Vidíš tamten most? Voi--t- le --nt ? Vois-tu le pont ? V-i---u l- p-n- ? ----------------- Vois-tu le pont ? 0
Vidíš tamto jazero? V-is--u-l----c ? Vois-tu le lac ? V-i---u l- l-c ? ---------------- Vois-tu le lac ? 0
Tamten vták sa mi páči. C---o-s--u ----l---. Cet oiseau me plaît. C-t o-s-a- m- p-a-t- -------------------- Cet oiseau me plaît. 0
Tamten strom sa mi páči. Ce---r-re-me pl---. Cet arbre me plaît. C-t a-b-e m- p-a-t- ------------------- Cet arbre me plaît. 0
Tamten kameň sa mi páči. C-tt---ier-e m- --aî-. Cette pierre me plaît. C-t-e p-e-r- m- p-a-t- ---------------------- Cette pierre me plaît. 0
Tamten park sa mi páči. Ce par--me -la--. Ce parc me plaît. C- p-r- m- p-a-t- ----------------- Ce parc me plaît. 0
Tamtá záhrada sa mi páči. Ce --rd-- m--p--ît. Ce jardin me plaît. C- j-r-i- m- p-a-t- ------------------- Ce jardin me plaît. 0
Tamten kvet sa mi páči. Ce--e-f---r-me--la-t. Cette fleur me plaît. C-t-e f-e-r m- p-a-t- --------------------- Cette fleur me plaît. 0
Páči sa mi to. Je-t---ve------li. Je trouve ça joli. J- t-o-v- ç- j-l-. ------------------ Je trouve ça joli. 0
Je to zaujímavé. Je ---uve ça -n--re-----. Je trouve ça intéressant. J- t-o-v- ç- i-t-r-s-a-t- ------------------------- Je trouve ça intéressant. 0
Je to nádherné. J---r------a ---ni-ique. Je trouve ça magnifique. J- t-o-v- ç- m-g-i-i-u-. ------------------------ Je trouve ça magnifique. 0
Je to škaredé. J- t-o--- -- l---. Je trouve ça laid. J- t-o-v- ç- l-i-. ------------------ Je trouve ça laid. 0
Je to nudné. Je-t--uve--- ---u----. Je trouve ça ennuyeux. J- t-o-v- ç- e-n-y-u-. ---------------------- Je trouve ça ennuyeux. 0
Je to hrozné. J- tro-ve ça--f-----. Je trouve ça affreux. J- t-o-v- ç- a-f-e-x- --------------------- Je trouve ça affreux. 0

Jazyky a príslovia

V každom jazyku existujú príslovia. Príslovia sú dôležitou súčasťou národnej identity. Na prísloviach možno vidieť hodnoty a normy každej krajiny. Ich forma je všeobecne známa a pevná, teda nemenná. Príslovia sú vždy krátke a výstižné. Často je v nich použitá metafora. Veľa prísloví má poetickú stavbu. Väčšina prísloví nám radí alebo ukazuje pravidlá správania. Niektoré príslovia sú však výrazne kritické. Často používajú stereotypy. Sú tiež údajne veľmi typické pre určitú krajinu alebo národ. Príslovia majú veľmi dlhú tradíciu. Už Aristoteles ich ospevoval ako krátke, filozofické dielka. V rétorike a literatúre sú dôležitým štylistickým prostriedkom. Ich zvláštnosťou je, že sú stále aktuálne. V lingvistike majú svoju vlastnú disciplínu. Mnohé príslovia existujú vo viacerých jazykoch. Lexikálne teda môžu byť zhodné. Ľudia hovoriaci rôznymi jazykmi používajú rovnaké slová. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde . (DE-ES) Ďalšie príslovia sú zhodné sémanticky. Znamená to, že rovnaký obsah sa vyjadrí inými slovami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino . (FR-IT) Príslovia nám tiež pomáhajú porozumieť iným národom a inej kultúre. Najzaujímavejšie sú príslovia, ktoré sú na celom svete. Týkajú sa „veľkých“ tém ľudského života. Takéto príslovia vyjadrujú univerzálne skúsenosti. Ukazujú, že sme všetci rovnakí, bez ohľadu na to, akým jazykom hovoríme!