Чи-є-т-- -ампа?
Чи є тут лампа?
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 C-y-y- t-t--a--a?Chy ye tut lampa?C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Тут є-т-л-фо-?
Тут є телефон?
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 Tu--y--t-le-o-?Tut ye telefon?T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Я х------тограф-в-ти.
Я хочу фотографувати.
Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и-
---------------------
Я хочу фотографувати. 0 YA--h-----f--ohrafu----.YA khochu fotohrafuvaty.Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y-------------------------YA khochu fotohrafuvaty.
Т-- є фот-а----т?
Тут є фотоапарат?
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 T-t y----toa---at?Tut ye fotoaparat?T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Ч----т-- --мп’ю--р?
Чи є тут комп’ютер?
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Ch-----tu--k-m-----er?Chy ye tut kompʺyuter?C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Я х--- д--о нап-с--и.
Я хочу дещо написати.
Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-.
---------------------
Я хочу дещо написати. 0 Y--k-och---es--h---ap-s-t-.YA khochu deshcho napysaty.Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-.---------------------------YA khochu deshcho napysaty.
Тут-є -------а---у і -ульк--а-р----?
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка?
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 Tu- y--a---s- p-p-r- --kulʹ-ova ruch-a?Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí.
Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí.
Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom.
Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť.
Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov.
Dnes existuje mnoho takýchto programov.
Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá.
Programátori za to ale nemôžu!
Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru.
Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch.
Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne.
Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť.
Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel.
To je prakticky nemožné.
Jednoduchšie je nechať počítač len počítať.
V tom je dobrý!
Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné.
Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou.
Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch.
Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické.
Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady.
Počítač však človeka nahradiť nemôže.
Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog.
Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej!
V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty.
Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk.
Ich základom je ľudský cit pre jazyk.
A je to tak správne ...