Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   fi tarvita – haluta

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina fínčina Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. M--- tar-----n ---g--. Minä tarvitsen sängyn. M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
Chcem spať. M-n--ha-u-n-nuk--a. Minä haluan nukkua. M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
Je tu posteľ? Onk- tä--l--sä--y-? Onko täällä sänkyä? O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
Potrebujem lampu. Mi-ä-ta-v--se--l--pu-. Minä tarvitsen lampun. M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
Chcem čítať. M-n-----u-n lu-ea. Minä haluan lukea. M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
Je tu lampa? O-k- -ää-lä -----u-? Onko täällä lamppua? O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Potrebujem telefón. Mi-ä-t-rvi--e--------m-n. Minä tarvitsen puhelimen. M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Chcem telefonovať. M--ä halua---o---aa. Minä haluan soittaa. M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
Je tu telefón? On-o-tä-l-ä --hel--t-? Onko täällä puhelinta? O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Potrebujem fotoaparát. M----tar-i-s-----me--n. Minä tarvitsen kameran. M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Chcem fotografovať. Min- --lu---o-----kuv-a. Minä haluan ottaa kuvia. M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
Je tu fotoaparát? O-k- -ää--ä k--e-a-? Onko täällä kameraa? O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Potrebujem počítač. M--- -a---tsen--i-t-konee-. Minä tarvitsen tietokoneen. M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Chcem poslať e-mail. Mi-- -a-u---l-h-t-ää s--köp-s---. Minä haluan lähettää sähköpostia. M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Je tu nejaký počítač? O--o ----lä-t-e---onet-a? Onko täällä tietokonetta? O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Potrebujem gulôčkové pero. M--ä -arvi---n-ku---kärkik----. Minä tarvitsen kuulakärkikynän. M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Chcem niečo napísať. M--ä --l-a---i----t----j-t----. Minä haluan kirjoittaa jotakin. M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? On----ää-l- p-p--i- ja k----k-rki--nää? Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...