Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   et vajama – tahtma

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina estónčina Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. Mul-on-vaja --odit. M-- o- v--- v------ M-l o- v-j- v-o-i-. ------------------- Mul on vaja voodit. 0
Chcem spať. M- -a----m--a--. M- t---- m------ M- t-h-n m-g-d-. ---------------- Ma tahan magada. 0
Je tu posteľ? Kas-s--- on --od-t? K-- s--- o- v------ K-s s-i- o- v-o-i-? ------------------- Kas siin on voodit? 0
Potrebujem lampu. Mu---n va-a la--i. M-- o- v--- l----- M-l o- v-j- l-m-i- ------------------ Mul on vaja lampi. 0
Chcem čítať. M-----a- l-g-da. M- t---- l------ M- t-h-n l-g-d-. ---------------- Ma tahan lugeda. 0
Je tu lampa? K-- s-----------i? K-- s--- o- l----- K-s s-i- o- l-m-i- ------------------ Kas siin on lampi? 0
Potrebujem telefón. M-l-o----j- -el-f-n-. M-- o- v--- t-------- M-l o- v-j- t-l-f-n-. --------------------- Mul on vaja telefoni. 0
Chcem telefonovať. Ma-tah-n--el----da. M- t---- h--------- M- t-h-n h-l-s-a-a- ------------------- Ma tahan helistada. 0
Je tu telefón? Kas ------- t-l----i? K-- s--- o- t-------- K-s s-i- o- t-l-f-n-? --------------------- Kas siin on telefoni? 0
Potrebujem fotoaparát. M----n -a-a foto--a-era-. M-- o- v--- f------------ M-l o- v-j- f-t-k-a-e-a-. ------------------------- Mul on vaja fotokaamerat. 0
Chcem fotografovať. M- -ah-n -il--s-ada. M- t---- p---------- M- t-h-n p-l-i-t-d-. -------------------- Ma tahan pildistada. 0
Je tu fotoaparát? Ka---ii- ---fotokaam--a-? K-- s--- o- f------------ K-s s-i- o- f-t-k-a-e-a-? ------------------------- Kas siin on fotokaamerat? 0
Potrebujem počítač. Mul--- va---ar-----. M-- o- v--- a------- M-l o- v-j- a-v-t-t- -------------------- Mul on vaja arvutit. 0
Chcem poslať e-mail. M---aha- m-il-----t-. M- t---- m---- s----- M- t-h-n m-i-i s-a-a- --------------------- Ma tahan meili saata. 0
Je tu nejaký počítač? Kas-------- -r-u---? K-- s--- o- a------- K-s s-i- o- a-v-t-t- -------------------- Kas siin on arvutit? 0
Potrebujem gulôčkové pero. Mu--on----a --sta-a-. M-- o- v--- p-------- M-l o- v-j- p-s-a-a-. --------------------- Mul on vaja pastakat. 0
Chcem niečo napísať. Ma -ahan-mi--gi-kirj--a--. M- t---- m----- k--------- M- t-h-n m-d-g- k-r-u-a-a- -------------------------- Ma tahan midagi kirjutada. 0
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? K---s--n--- pa----l--t- -- p-st---t? K-- s--- o- p---------- j- p-------- K-s s-i- o- p-b-r-l-h-e j- p-s-a-a-? ------------------------------------ Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...