Ми--реб--кр-ве-.
Ми треба кревет.
М- т-е-а к-е-е-.
----------------
Ми треба кревет. 0 Mi -rye-- ----vy-t.Mi tryeba kryevyet.M- t-y-b- k-y-v-e-.-------------------Mi tryeba kryevyet.
Им---и-овде -реве-?
Има ли овде кревет?
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 I-a li --dye-k-----et?Ima li ovdye kryevyet?I-a l- o-d-e k-y-v-e-?----------------------Ima li ovdye kryevyet?
М---ре-а-----и---.
Ми треба светилка.
М- т-е-а с-е-и-к-.
------------------
Ми треба светилка. 0 M--t---ba -v--t---a.Mi tryeba svyetilka.M- t-y-b- s-y-t-l-a---------------------Mi tryeba svyetilka.
С--ам-да-ч-та-.
Сакам да читам.
С-к-м д- ч-т-м-
---------------
Сакам да читам. 0 Sa-am-d--ch-tam.Sakam da chitam.S-k-m d- c-i-a-.----------------Sakam da chitam.
И-- ли----- ед-а--вет-л--?
Има ли овде една светилка?
И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-?
--------------------------
Има ли овде една светилка? 0 I-a----ovd-e----na-sv-etil--?Ima li ovdye yedna svyetilka?I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a------------------------------Ima li ovdye yedna svyetilka?
Ми--р-----е----н.
Ми треба телефон.
М- т-е-а т-л-ф-н-
-----------------
Ми треба телефон. 0 Mi -r-eba t---y--o-.Mi tryeba tyelyefon.M- t-y-b- t-e-y-f-n---------------------Mi tryeba tyelyefon.
С-к-м-да-т--е-онира-.
Сакам да телефонирам.
С-к-м д- т-л-ф-н-р-м-
---------------------
Сакам да телефонирам. 0 S--a- d--ty---efo-----.Sakam da tyelyefoniram.S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m------------------------Sakam da tyelyefoniram.
И-- -- ов-- ----ф-н?
Има ли овде телефон?
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 Im-----o-dye-t--l-ef-n?Ima li ovdye tyelyefon?I-a l- o-d-e t-e-y-f-n------------------------Ima li ovdye tyelyefon?
Са-ам да -о-о--афи-а-.
Сакам да фотографирам.
С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-.
----------------------
Сакам да фотографирам. 0 Sa-am-d- ---ogur---r--.Sakam da fotogurafiram.S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m------------------------Sakam da fotogurafiram.
И-а--- --де -а-ер-?
Има ли овде камера?
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 I-a l- ----- ---y-ra?Ima li ovdye kamyera?I-a l- o-d-e k-m-e-a----------------------Ima li ovdye kamyera?
Ми-тр--а ---п-утер.
Ми треба компјутер.
М- т-е-а к-м-ј-т-р-
-------------------
Ми треба компјутер. 0 M--tr-e----o--ј--ty--.Mi tryeba kompјootyer.M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r-----------------------Mi tryeba kompјootyer.
Им- -и-овде----пј-тер?
Има ли овде компјутер?
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 I----- --d-- -omp-----er?Ima li ovdye kompјootyer?I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r--------------------------Ima li ovdye kompјootyer?
Ми тре-- --нкало.
Ми треба пенкало.
М- т-е-а п-н-а-о-
-----------------
Ми треба пенкало. 0 M- try-ba py-nkal-.Mi tryeba pyenkalo.M- t-y-b- p-e-k-l-.-------------------Mi tryeba pyenkalo.
Им- -и -вд- ли-т-х-------и -енк--о?
Има ли овде лист хартија и пенкало?
И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о-
-----------------------------------
Има ли овде лист хартија и пенкало? 0 Im- ---ovdy- -i-t-k-ar-iјa ----e--al-?Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-?--------------------------------------Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?
Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí.
Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí.
Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom.
Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť.
Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov.
Dnes existuje mnoho takýchto programov.
Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá.
Programátori za to ale nemôžu!
Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru.
Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch.
Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne.
Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť.
Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel.
To je prakticky nemožné.
Jednoduchšie je nechať počítač len počítať.
V tom je dobrý!
Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné.
Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou.
Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch.
Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické.
Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady.
Počítač však človeka nahradiť nemôže.
Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog.
Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej!
V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty.
Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk.
Ich základom je ľudský cit pre jazyk.
A je to tak správne ...