Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   uk Читати і писати

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

[Chytaty i pysaty]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Я-чи-аю. Я читаю. Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA----t--u. YA chytayu. Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Unё lexoj njё shkronjё. Я ч---ю -і-е-у. Я читаю літеру. Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
Y--c-ytay- lit-ru. YA chytayu literu. Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Unё lexoj njё fjalё. Я-чи----с--в-. Я читаю слово. Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y- --ytayu-slo-o. YA chytayu slovo. Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Unё lexoj njё fjali. Я-ч---ю-р-ч-нн-. Я читаю речення. Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
YA -h-tayu--e---nny-. YA chytayu rechennya. Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Une lexoj njё letёr. Я -и-аю----т. Я читаю лист. Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
Y--chyta---lys-. YA chytayu lyst. Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Une lexoj njё libёr. Я---т-----и-у. Я читаю книгу. Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
YA ch--a-u kn--u. YA chytayu knyhu. Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.
Unё lexoj. Я -и-а-. Я читаю. Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA----t-y-. YA chytayu. Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ti lexon. Ти ----єш. Ти читаєш. Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
T--chyt-ye-h. Ty chytayesh. T- c-y-a-e-h- ------------- Ty chytayesh.
Ai lexon. В---чи--є. Він читає. В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
V-n-----a-e. Vin chytaye. V-n c-y-a-e- ------------ Vin chytaye.
Unё shkruaj. Я-пи--. Я пишу. Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y- py--u. YA pyshu. Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Unё shkruaj njё shkronjё. Я--и-у-лі--р-. Я пишу літеру. Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
Y--pyshu-l-----. YA pyshu literu. Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- YA pyshu literu.
Unё shkruaj njё fjalё. Я п--у---ов-. Я пишу слово. Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y- ---hu--l---. YA pyshu slovo. Y- p-s-u s-o-o- --------------- YA pyshu slovo.
Unё shkruaj njё fjali. Я---ш- рече-н-. Я пишу речення. Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
YA py-h- -ec---ny-. YA pyshu rechennya. Y- p-s-u r-c-e-n-a- ------------------- YA pyshu rechennya.
Unё shkruaj njё letёr. Я-п--у-ли-т. Я пишу лист. Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
Y- py-hu-l-st. YA pyshu lyst. Y- p-s-u l-s-. -------------- YA pyshu lyst.
Unё shkruaj njё libёr. Я п--- к----. Я пишу книгу. Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y-----hu-k--h-. YA pyshu knyhu. Y- p-s-u k-y-u- --------------- YA pyshu knyhu.
Unё shkruaj. Я-пишу. Я пишу. Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--p--h-. YA pyshu. Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Ti shkruan. Ти--иш-ш. Ти пишеш. Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ty p--h-s-. Ty pyshesh. T- p-s-e-h- ----------- Ty pyshesh.
Ai shkruan. В-н п--е. Він пише. В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
V-- -y-he. Vin pyshe. V-n p-s-e- ---------- Vin pyshe.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…