Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   lt Skaityti ir rašyti

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Aš ska-ta-. A_ s_______ A- s-a-t-u- ----------- Aš skaitau. 0
Unё lexoj njё shkronjё. (A-- sk-i-au r----. (___ s______ r_____ (-š- s-a-t-u r-i-ę- ------------------- (Aš) skaitau raidę. 0
Unё lexoj njё fjalё. (----s-------ž-d-. (___ s______ ž____ (-š- s-a-t-u ž-d-. ------------------ (Aš) skaitau žodį. 0
Unё lexoj njё fjali. (--)-sk-i----s---n-. (___ s______ s______ (-š- s-a-t-u s-k-n-. -------------------- (Aš) skaitau sakinį. 0
Une lexoj njё letёr. (A-) -k-ita- la--ką. (___ s______ l______ (-š- s-a-t-u l-i-k-. -------------------- (Aš) skaitau laišką. 0
Une lexoj njё libёr. (Aš--sk---a--kn--ą. (___ s______ k_____ (-š- s-a-t-u k-y-ą- ------------------- (Aš) skaitau knygą. 0
Unё lexoj. Aš -kai--u. A_ s_______ A- s-a-t-u- ----------- Aš skaitau. 0
Ti lexon. Tu-----ta-. T_ s_______ T- s-a-t-i- ----------- Tu skaitai. 0
Ai lexon. Jis---a--o. J__ s______ J-s s-a-t-. ----------- Jis skaito. 0
Unё shkruaj. A- -a-a-. A_ r_____ A- r-š-u- --------- Aš rašau. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. (----r-ša- r--d-. (___ r____ r_____ (-š- r-š-u r-i-ę- ----------------- (Aš) rašau raidę. 0
Unё shkruaj njё fjalё. (A-) -aš-- ž---. (___ r____ ž____ (-š- r-š-u ž-d-. ---------------- (Aš) rašau žodį. 0
Unё shkruaj njё fjali. (------š-u --ki-į. (___ r____ s______ (-š- r-š-u s-k-n-. ------------------ (Aš) rašau sakinį. 0
Unё shkruaj njё letёr. (-š- -aš-u l-i--ą. (___ r____ l______ (-š- r-š-u l-i-k-. ------------------ (Aš) rašau laišką. 0
Unё shkruaj njё libёr. (A-) r-š-u ----ą. (___ r____ k_____ (-š- r-š-u k-y-ą- ----------------- (Aš) rašau knygą. 0
Unё shkruaj. A- r---u. A_ r_____ A- r-š-u- --------- Aš rašau. 0
Ti shkruan. Tu-raša-. T_ r_____ T- r-š-i- --------- Tu rašai. 0
Ai shkruan. J-s---šo. J__ r____ J-s r-š-. --------- Jis rašo. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…